Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 72. Epitaph of Johne and Patrik Shaues


If ethnik ald by superstitious stylis,
Quhilk poyson zit of Paganisme appeirs,
Wer stellified to rule the rolling spheirs,
As pag’nisme poets and profane compylis;

Quhais senceles sences Satan so ou’rsylis,
By oracles illuding all thair eirs,
In double speches ansuers sik as speirs;
Quhilk godles gods the graceles Grekes begylis:

Then more praisuorthie Pelicans of Shawis’,
Quhais saikles bluid wes for zour souerane shed,
Lo, blessit brether, both in honours bed.
His sacred self zour trumpet bravely blauis.

By Castor and by Pollux, zou may boste,
Deid Shawis, ze live, suppose zour lyfis be loste.


Русский перевод

Сонет 72. Надгробная надпись Джону и Патрику Шоу


Да, вымыслы языческих племен
Такой имели вековечный вес,
Что самый свод полуночных Небес —
Вместилище мифических имен.

Поныне свод небесный населен
Во многом вере истинной вразрез —
Да, греков наущал бесстыдный бес,
Толкавший класть оракулу поклон…

Не время ль братьев Шоу превознесть,
Увековечить средь небесных сфер?
По их отваге им воздать бы честь!

Да, оба Шоу — всем бойцам пример!
Здесь Диоскуры славные лежат,
Бессмертны после смерти — брат и брат.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru