Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Текст оригинала на английском языке Sonnet 71. Epitaph of the Maister of Work, [Sir Robert] Drummond of Carnok, [Khight] Stay, Passinger, thy mynd, thy futt, thy ee : Vouchsaif, a we, his epitaph to vieu, Quha left bot feu behind him, sik as he; Syn leirnd to de, to live agane aneu. All knoues this treu, vho noble CARNOK kneu. This Realme may reu that he is gone to grave. All Buildings brave bids DRUMMOND nou adeu; Quhais lyf furthsheu he lude thame by the laiv. Quhair sall we craiv sik policie to haiv ? Quha with him straiv to polish, build, or plante ? These giftis, I grant, God lent him by the laiv; Quha mot resaiv his saull to be a sante ! To regne with him in evirlasting glore, Lyk as his corps his cuntrey did decore. Русский перевод Сонет 71. Надгробная надпись распорядителю работ, [сэру Роберту] Драммонду из Карнока, [рыцарю] Помедли, путник, погоди, постой, Благоволи хоть беглый бросить взгляд! Почтенный прах сокрылся под плитой, Достойный дух вознесся в райский сад. О, в этом королевстве всякий град, Оплакивая КАРНОКА, скорбел: Строенья столь искусно ставил в ряд Сей зодчий, хитроумен и умел! Теперь он пересек земной предел — Сей друг искусств, ремесел и людей! В небесных списках, мыслю, есть пробел: Святым, о Боже, ДРАММОНДА содей! И сей святой умелец — видит Бог! — В раю прекрасный выстроит чертог. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея АлександровскогоПримечание Сэр Роберт Драммонд из Карнока, рыцарь — шотландский зодчий, придворный короля Иакова V. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |