Текст оригинала на английском языке Sonnet 6. Some Lovers Speak Some lovers speak when they their Muses entertain, Of hopes begot by fear, of wot not what desires: Of force of heav'nly beams, infusing hellish pain: Of living deaths, dear wounds, fair storms, and freezing fires. Some one his song in Jove, and Jove's strange tales attires, Broidered with bulls and swans, powdered with golden rain; Another humbler wit to shepherd's pipe retires, Yet hiding royal blood full oft in rural vein. To some a sweetest plaint a sweetest style affords, While tears pour out his ink, and sighs breathe out his words: His paper pale despair, and pain his pen doth move. I can speak what I feel, and feel as much as they, But think that all the map of my state I display, When trembling voice brings forth that I do Stella love. Русский перевод Сонет 6. В беседах с Музами В беседах с Музами влюбленные твердят О зыбкости надежд, о страхах постоянных, О том, что райский свет мучительней, чем ад О бурях, о кострах, о гибели, о ранах. Поют Юпитера в его обличьях странных: То лебедь он, то бык, то ливень-златопад. Порой рядится принц в пастушеский наряд, Свирелью тешится в лесах и на полянах. Иной в своих стихах на жалобы не скуп, И вздохами слова с его слетают губ, И слезы льет перо, и лист бледнеет белый. Я тоже так бы мог, как эти господа, Но вся душа моя распахнута, когда Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы. Перевод А. Ревича |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |