Альфред Нойес (Alfred Noyes)




Текст оригинала на английском языке

A Prayer in Time of War


[The war will change many things in art and life, 
and among them, it is to be hoped, 
many of our own ideas as to what is, 
and what is not, “intellectual.”]
 
Thou, whose deep ways are in the sea, 
Whose footsteps are not known, 
To-night a world that turned from Thee 
Is waiting – at Thy Throne.
 
The towering Babels that we raised 
Where scoffing sophists brawl, 
The little Antichrists we praised – 
The night is on them all.
 
The fool hath said... The fool hath said...
And we, who deemed him wise, 
We who believed that Thou wast dead, 
How should we seek Thine eyes?
 
How should we seek to Thee for power 
Who scorned Thee yesterday? 
How should we kneel, in this dread hour? 
Lord, teach us how to pray! 

Grant us the single heart, once more, 
That mocks no sacred thing, 
The Sword of Truth our fathers wore 
When Thou wast Lord and King. 

Let darkness unto darkness tell 
Our deep unspoken prayer, 
For, while our souls in darkness dwell, 
We know that Thou art there. 


Русский перевод

Молитва на войне


[Война многое изменит в искусстве и в жизни,
и есть надежда,
что изменятся и наши представления о том,
что входит и что не входит
в сферу «интеллектуального».]

Через моря пути Твои ведут.
	Смиренно опуская очи долу,
Вчерашние отступники придут
	Сегодня ночью к Твоему Престолу.

Вчера здесь мир столпы свои творил,
	Софисты зарабатывали имя,
Антихрист мелкотравчатый царил, –
	Сегодня ночь опустится над ними.

Дурак вещал… Безмозглые скоты,
	Как мы, за ним ходившие гурьбою,
Мы, верившие в то, что умер Ты,
	Осмелимся предстать перед Тобою?

Как нам теперь под руку встать Твою,
	Считавшим, что слаба Твоя десница?
Сбери по свету прежнюю семью
	И снова научи людей молиться!

И снова вкруг святынь – чего мы ждём? –
	Попробуем сплотиться напоследок.
Тебя провозгласив своим Вождём,
	Меч Истины вздымал наш славный предок! 

И пусть молитва, неизречена,
	Из тьмы во тьму придёт, как эстафета.
Пока вокруг ночная пелена,
	Душа твоим присутствием согрета.

© Перевод Евг. Фельдмана
9.06.2007
10.06.2007 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru