Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

* * *


There was a lass, they ca'd her Meg,
     And she held o'er the moors to spin;
There was a lad that follow'd her,
     They ca'd him Duncan Davison.
The moor was dreigh, and Meg was skeigh,
     Her favour Duncan could na win;
For wi' the rock she wad him knock,
     And aye she shook the temper-pin.

As o'er the moor they lightly foor,
     A burn was clear, a glen was green,
Upon the banks they eas'd their shanks,
     And aye she set the wheel between:
But Duncan swoor a haly aith,
     That Meg should be a bride the morn;
Then Meg took up her spinning-graith,
     And flang them a' out o'er the burn. 

We will big a wee, wee house,
     And we will live like king and queen;
Sae blythe and merry's we will be,
     When ye set by the wheel at e'en.
A man may drink, and no be drunk;
     A man may fight, and no be slain;
A man may kiss a bonie lass,
     And aye be welcome back again!


Русский перевод

Девица Мэг


Девица Мэг решила прясть
     Под вересковым под кустом;
А Дункан Дэвисон за ней
     В пылу пустился озорном -
Чтоб честью честь рядком присесть,
     И побеседовать ладком.
Но пареньку пробить башку
     Грозится Мэг веретеном.

Они сам-друг бегут на луг,
     Там речка блещет серебром;
И молвит Мэг, ступив на брег:
     - Любезнейший, отстань добром!
Клянётся Дункан: "Все равно
     Стоять нам завтра под венцом!"
И в воду Мэг веретено
     Метнула, сжалясь над юнцом.

- Гляди, красотка, веселей:
     Мы сладим дом, уютный дом.
По-королевски там, ей-ей,
     Вдвоем с тобою заживем!
Коль в битве смел - пребудешь цел,
     Коли не хром - не свалит ром,
А коль целуешь от души -
     Лететь не будешь кувырком.

© Перевод Сергея Александровского (1998)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru