Текст оригинала на английском языке * * * There was a lass, they ca'd her Meg, And she held o'er the moors to spin; There was a lad that follow'd her, They ca'd him Duncan Davison. The moor was dreigh, and Meg was skeigh, Her favour Duncan could na win; For wi' the rock she wad him knock, And aye she shook the temper-pin. As o'er the moor they lightly foor, A burn was clear, a glen was green, Upon the banks they eas'd their shanks, And aye she set the wheel between: But Duncan swoor a haly aith, That Meg should be a bride the morn; Then Meg took up her spinning-graith, And flang them a' out o'er the burn. We will big a wee, wee house, And we will live like king and queen; Sae blythe and merry's we will be, When ye set by the wheel at e'en. A man may drink, and no be drunk; A man may fight, and no be slain; A man may kiss a bonie lass, And aye be welcome back again! Русский перевод Девица Мэг Девица Мэг решила прясть Под вересковым под кустом; А Дункан Дэвисон за ней В пылу пустился озорном - Чтоб честью честь рядком присесть, И побеседовать ладком. Но пареньку пробить башку Грозится Мэг веретеном. Они сам-друг бегут на луг, Там речка блещет серебром; И молвит Мэг, ступив на брег: - Любезнейший, отстань добром! Клянётся Дункан: "Все равно Стоять нам завтра под венцом!" И в воду Мэг веретено Метнула, сжалясь над юнцом. - Гляди, красотка, веселей: Мы сладим дом, уютный дом. По-королевски там, ей-ей, Вдвоем с тобою заживем! Коль в битве смел - пребудешь цел, Коли не хром - не свалит ром, А коль целуешь от души - Лететь не будешь кувырком. © Перевод Сергея Александровского (1998) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |