Чарльз Уэсли (Charles Wesley)




Текст оригинала на английском языке

Wrestling Jacob


Come, O Thou Traveler unknown,
Whom still I hold, but cannot see!
My company before is gone,
And I am left alone with Thee;
With Thee all night I mean to stay,
And wrestle till the break of day.

I need not tell Thee who I am,
My misery and sin declare;
Thyself hast called me by my name,
Look on Thy hands, and read it there;
But who, I ask Thee, who art Thou?
Tell me Thy name, and tell me now.

In vain Thou strugglest to get free,
I never will unloose my hold!
Art Thou the Man that died for me?
The secret of Thy love unfold;
Wrestling, I will not let Thee go,
Till I Thy name, Thy nature know.

Wilt Thou not yet to me reveal
Thy new, unutterable Name?
Tell me, I still beseech Thee, tell;
To know it now resolved I am;
Wrestling, I will not let Thee go,
Till I Thy Name, Thy nature know.

’Tis all in vain to hold Thy tongue
Or touch the hollow of my thigh;
Though every sinew be unstrung,
Out of my arms Thou shalt not fly;
Wrestling I will not let Thee go
Till I Thy name, Thy nature know.
What though my shrinking flesh complain,
And murmur to contend so long?
I rise superior to my pain,
When I am weak, then I am strong
And when my all of strength shall fail,
I shall with the God-man prevail.

My strength is gone, my nature dies,
I sink beneath Thy weighty hand,
Faint to revive, and fall to rise;
I fall, and yet by faith I stand;
I stand and will not let Thee go
Till I Thy Name, Thy nature know.

Yield to me now, for I am weak,
But confident in self-despair;
Speak to my heart, in blessings speak,
Be conquered by my instant prayer;
Speak, or Thou never hence shalt move,
And tell me if Thy Name is Love.

’Tis Love! ’tis Love! Thou diedst for me!
I hear Thy whisper in my heart;
The morning breaks, the shadows flee,
Pure, universal love Thou art;
To me, to all, Thy bowels move;
Thy nature and Thy Name is Love.

My prayer hath power with God; the grace
Unspeakable I now receive;
Through faith I see Thee face to face,
I see Thee face to face, and live!
In vain I have not wept and strove;
Thy nature and Thy Name is Love.

I know Thee, Savior, who Thou art.
Jesus, the feeble sinner’s friend;
Nor wilt Thou with the night depart.
But stay and love me to the end,
Thy mercies never shall remove;
Thy nature and Thy Name is Love.

The Sun of righteousness on me
Hath rose with healing in His wings,
Withered my nature’s strength; from Thee
My soul its life and succor brings;
My help is all laid up above;
Thy nature and Thy Name is Love.

Contented now upon my thigh
I halt, till life’s short journey end;
All helplessness, all weakness I
On Thee alone for strength depend;
Nor have I power from Thee to move:
Thy nature, and Thy Name is Love.

Lame as I am, I take the prey,
Hell, earth, and sin, with ease o’ercome;
I leap for joy, pursue my way,
And as a bounding hart fly home,
Through all eternity to prove
Thy nature and Thy Name is Love.


Русский перевод

Иаков борется с Богом


Гряди, неведомый, незримый!
    Мои давно ушли вперёд, 
А я во тьме неодолимой,
    Покуда солнце не взойдёт, 
Готов сурово и бесстрашно                                
С тобой бороться рукопашно.

Знаком ты с бедами моими.
    Не прибегая к ворожбе, 
Моё сейчас назвал ты имя,
    Хоть не назвался я тебе.                           
Но кто ты сам, невидный глазу, 
Ответствуй нынче же и cpaзу!

Напрасно бьёшься ты в надежде
    Меня отбросить, потесня. 
Ты дух погибнувшего прежде                             
    В жестокой битве за меня? 
Не отпущу тебя, покуда 
Не скажешь, кто ты и откуда.

А может, имя под запретом
    Затем, что новое оно?                                
Пока названье под секретом,
    Не успокоюсь всё равно, 
Не отпущу тебя, покуда 
Не скажешь, кто ты и откуда.
 
Ага, ты повредил мне жилу,                             
    Бедра коснувшись моего! 
Хотя б ты  всю сгубил мне силу,
    Ты не добьёшься ничего. 
Не отпущу тебя, покуда 
Не скажешь, кто ты и откуда.
                         
В боренье боль превозмогая,
    Я плоти собственной не раб. 
Я знаю - истина благая!  -
    Что я силён, пока я слаб, 
И одолею, хоть калека,                                     
Я  силу Богочеловека!

На землю падаю, почуя
    Десницу тяжкую твою. 
Но,  Верой плоть свою врачуя,
    Я поднимаюсь, я встаю,                               
Я встал, я выстою, покуда 
Не скажешь, кто ты и откуда.

Сдавайся слабнущему в битве
    И делай всё, что прикажу: 
Внемли святой моей молитве,                           
    Ответь, иначе задержу 
И не пущу тебя я дале, -
Зовут Любовью не тебя ли?                              
               
Я опознал тебя успешно,                                
    И сердце шепчет: это ты!                         
И тень скрывается поспешно, 
    И утро светит с высоты,
И я осмыслить в состоянье:
Любовь, Любовь - твоё названье!

Христос - молитве подкрепленье.                  
    Хвала небесному творцу! 
Я чую в силах оживленье,
    С тобою встав лицом к лицу. 
Напрасно противостоянье, 
Когда Любовь - твоё названье!
                      
И ночь уйдёт, но вместе с нею
    Ты не уйдёшь при свете дня, 
И, как в грехах я ни коснею,
    Любовь прольёшь ты на меня, 
И будешь лить без прерыванья:                      
Любовь, Любовь - твоё названье!

Ты солнцем праведности брызни
    Сюда из дали голубой! 
Моя душа взыскует жизни,
    Сюда ниспосланной тобой.                        
Я  чую неба вспомоганье. 
Любовь, Любовь - твоё названье!

И под небесной этой хлябью 
    Утихла боль моя в бедре.
Ещё беспомощен и слаб я, 
    Но  возрождаюсь на заре.
Христос, ты - силы прибыванье.
Любовь, Любовь - твоё названье.
 
Я хром, но выйду я с моленьем,
    Минуя  землю, грех и ад,                             
И бегом радостным, оленьим
    К себе домой вернусь назад, 
И буду вечно, до скончанья, 
Твердить: "Любовь - твоё названье!"

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru