Текст оригинала на английском языке Wrestling Jacob Come, O Thou Traveler unknown, Whom still I hold, but cannot see! My company before is gone, And I am left alone with Thee; With Thee all night I mean to stay, And wrestle till the break of day. I need not tell Thee who I am, My misery and sin declare; Thyself hast called me by my name, Look on Thy hands, and read it there; But who, I ask Thee, who art Thou? Tell me Thy name, and tell me now. In vain Thou strugglest to get free, I never will unloose my hold! Art Thou the Man that died for me? The secret of Thy love unfold; Wrestling, I will not let Thee go, Till I Thy name, Thy nature know. Wilt Thou not yet to me reveal Thy new, unutterable Name? Tell me, I still beseech Thee, tell; To know it now resolved I am; Wrestling, I will not let Thee go, Till I Thy Name, Thy nature know. ’Tis all in vain to hold Thy tongue Or touch the hollow of my thigh; Though every sinew be unstrung, Out of my arms Thou shalt not fly; Wrestling I will not let Thee go Till I Thy name, Thy nature know. What though my shrinking flesh complain, And murmur to contend so long? I rise superior to my pain, When I am weak, then I am strong And when my all of strength shall fail, I shall with the God-man prevail. My strength is gone, my nature dies, I sink beneath Thy weighty hand, Faint to revive, and fall to rise; I fall, and yet by faith I stand; I stand and will not let Thee go Till I Thy Name, Thy nature know. Yield to me now, for I am weak, But confident in self-despair; Speak to my heart, in blessings speak, Be conquered by my instant prayer; Speak, or Thou never hence shalt move, And tell me if Thy Name is Love. ’Tis Love! ’tis Love! Thou diedst for me! I hear Thy whisper in my heart; The morning breaks, the shadows flee, Pure, universal love Thou art; To me, to all, Thy bowels move; Thy nature and Thy Name is Love. My prayer hath power with God; the grace Unspeakable I now receive; Through faith I see Thee face to face, I see Thee face to face, and live! In vain I have not wept and strove; Thy nature and Thy Name is Love. I know Thee, Savior, who Thou art. Jesus, the feeble sinner’s friend; Nor wilt Thou with the night depart. But stay and love me to the end, Thy mercies never shall remove; Thy nature and Thy Name is Love. The Sun of righteousness on me Hath rose with healing in His wings, Withered my nature’s strength; from Thee My soul its life and succor brings; My help is all laid up above; Thy nature and Thy Name is Love. Contented now upon my thigh I halt, till life’s short journey end; All helplessness, all weakness I On Thee alone for strength depend; Nor have I power from Thee to move: Thy nature, and Thy Name is Love. Lame as I am, I take the prey, Hell, earth, and sin, with ease o’ercome; I leap for joy, pursue my way, And as a bounding hart fly home, Through all eternity to prove Thy nature and Thy Name is Love. Русский перевод Иаков борется с Богом Гряди, неведомый, незримый! Мои давно ушли вперёд, А я во тьме неодолимой, Покуда солнце не взойдёт, Готов сурово и бесстрашно С тобой бороться рукопашно. Знаком ты с бедами моими. Не прибегая к ворожбе, Моё сейчас назвал ты имя, Хоть не назвался я тебе. Но кто ты сам, невидный глазу, Ответствуй нынче же и cpaзу! Напрасно бьёшься ты в надежде Меня отбросить, потесня. Ты дух погибнувшего прежде В жестокой битве за меня? Не отпущу тебя, покуда Не скажешь, кто ты и откуда. А может, имя под запретом Затем, что новое оно? Пока названье под секретом, Не успокоюсь всё равно, Не отпущу тебя, покуда Не скажешь, кто ты и откуда. Ага, ты повредил мне жилу, Бедра коснувшись моего! Хотя б ты всю сгубил мне силу, Ты не добьёшься ничего. Не отпущу тебя, покуда Не скажешь, кто ты и откуда. В боренье боль превозмогая, Я плоти собственной не раб. Я знаю - истина благая! - Что я силён, пока я слаб, И одолею, хоть калека, Я силу Богочеловека! На землю падаю, почуя Десницу тяжкую твою. Но, Верой плоть свою врачуя, Я поднимаюсь, я встаю, Я встал, я выстою, покуда Не скажешь, кто ты и откуда. Сдавайся слабнущему в битве И делай всё, что прикажу: Внемли святой моей молитве, Ответь, иначе задержу И не пущу тебя я дале, - Зовут Любовью не тебя ли? Я опознал тебя успешно, И сердце шепчет: это ты! И тень скрывается поспешно, И утро светит с высоты, И я осмыслить в состоянье: Любовь, Любовь - твоё названье! Христос - молитве подкрепленье. Хвала небесному творцу! Я чую в силах оживленье, С тобою встав лицом к лицу. Напрасно противостоянье, Когда Любовь - твоё названье! И ночь уйдёт, но вместе с нею Ты не уйдёшь при свете дня, И, как в грехах я ни коснею, Любовь прольёшь ты на меня, И будешь лить без прерыванья: Любовь, Любовь - твоё названье! Ты солнцем праведности брызни Сюда из дали голубой! Моя душа взыскует жизни, Сюда ниспосланной тобой. Я чую неба вспомоганье. Любовь, Любовь - твоё названье! И под небесной этой хлябью Утихла боль моя в бедре. Ещё беспомощен и слаб я, Но возрождаюсь на заре. Христос, ты - силы прибыванье. Любовь, Любовь - твоё названье. Я хром, но выйду я с моленьем, Минуя землю, грех и ад, И бегом радостным, оленьим К себе домой вернусь назад, И буду вечно, до скончанья, Твердить: "Любовь - твоё названье!" © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |