Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Текст оригинала на английском языке «Songs of the Road» (1911). 19. Darkness A gentleman of wit and charm, A kindly heart, a cleanly mind, One who was quick with hand or purse, To lift the burden of his kind. A brain well balanced and mature, A soul that shrank from all things base, So rode he forth that winter day, Complete in every mortal grace. And then — the blunder of a horse, The crash upon the frozen clods, And — Death? Ah! no such dignity, But Life, all twisted and at odds! At odds in body and in soul, Degraded to some brutish state, A being loathsome and malign, Debased, obscene, degenerate. Pathology? The case is clear, The diagnosis is exact; A bone depressed, a haemorrhage, The pressure on a nervous tract. Theology? Ah, there's the rub! Since brain and soul together fade, Then when the brain is dead — enough! Lord help us, for we need Thine aid! Русский перевод «Песни дороги» (1911). 19. Тьма Достойный, честный господин – Воспитан, благороден, мил, – Стремился бедным помогать, Заботой о злосчастных жил. Он был умен и сердцем чист, Ему всегда во всем везло… И вот настал погожий день, И ловко прыгнул он в седло – Но конь осекся на скаку, На камни скинув седока! И что же? Смерть? Увы, не смерть – И милосердна, и легка, – Но жизнь – жестока и гнусна! И прежний господин теперь Не человек среди людей, А злобный, грязный, темный зверь. Диагноз грозный говорит: Поправиться не сможет он – Расселась черепная кость, И мозг осколком поврежден… О Боже! Разум и душа – Едины! И, коль мозга нет В живых – зачем не отлететь Душе людской? Даруй ответ. © Перевод Сергея Александровского (2007) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |