Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Текст оригинала на английском языке «Songs of the Road» (1911). 20. A Woman’s Love I am not blind - I understand; I see him loyal, good, and wise, I feel decision in his hand, I read his honour in his eyes. Manliest among men is he With every gift and grace to clothe him; He never loved a girl but me - And I - I loathe him! - loathe him! The other! Ah! I value him Precisely at his proper rate, A creature of caprice and whim, Unstable, weak, importunate. His thoughts are set on paltry gain - You only tell me what I see - I know him selfish, cold and vain; But, oh! he's all the world to me! Русский перевод «Песни дороги» (1911). 20. Женская любовь Вы правы, признаю! О да: В нем – острый ум и добрый нрав; Он прям и честен, и всегда В сужденьях справедлив и здрав. Ему бы – латы и коня: Он – рыцарь, он защитник истин! Он страстно любит лишь меня… Да мне, к несчастью, ненавистен! А этот… Ведаю сама: Вы правы! Этот – просто дрянь! В нем нет ни чести, ни ума; Он слаб – но страшен, как ни глянь: Продаст, предаст, убьет за грош! Он молится лишь кошелю… Но что с ничтожества возьмешь? И сколь же я его люблю! © Перевод Сергея Александровского (2007) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |