Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)




Текст оригинала на английском языке

«Songs of the Road» (1911). 20. A Woman’s Love


I am not blind - I understand;
I see him loyal, good, and wise,
I feel decision in his hand,
I read his honour in his eyes.
Manliest among men is he
With every gift and grace to clothe him;
He never loved a girl but me -
And I - I loathe him! - loathe him!

The other! Ah! I value him
Precisely at his proper rate,
A creature of caprice and whim,
Unstable, weak, importunate.
His thoughts are set on paltry gain -
You only tell me what I see -
I know him selfish, cold and vain;
But, oh! he's all the world to me!


Русский перевод

«Песни дороги» (1911). 20. Женская любовь


Вы правы, признаю! О да:
     В нем – острый ум и добрый нрав;
Он прям и честен, и всегда
     В сужденьях справедлив и здрав.
Ему бы – латы и коня:
     Он – рыцарь, он защитник истин!
Он страстно любит лишь меня…
     Да мне, к несчастью, ненавистен!

А этот… Ведаю сама:
     Вы правы! Этот – просто дрянь!
В нем нет ни чести, ни ума;
     Он слаб – но страшен, как ни глянь:
Продаст, предаст, убьет за грош!
     Он молится лишь кошелю…
Но что с ничтожества возьмешь?
     И сколь же я его люблю!

© Перевод Сергея Александровского (2007)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru