Текст оригинала на английском языке To Some Ladies What though while the wonders of nature exploring, I cannot your light, mazy footsteps attend; Nor listen to accents, that almost adoring, Bless Cynthia's face, the enthusiast’s friend: Yet over the steep, whence the mountain stream rushes, With you, kindest friends, in idea I rove; Mark the clear tumbling crystal, its passionate gushes, Its spray that the wild flower kindly bedews. Why linger you so, the wild labyrinth strolling? Why breathless, unable your bliss to declare? Ah! you list to the nightingale’s tender condoling, Responsive to sylphs, in the moon beamy air. 'Tis morn, and the flowers with dew are yet drooping, I see you are treading the verge of the sea: And now! ah, I see it--you just now are stooping To pick up the keep-sake intended for me. If a cherub, on pinions of silver descending, Had brought me a gem from the fret-work of heaven; And smiles, with his star-cheering voice sweetly blending, The blessings of Tighe had melodiously given; It had not created a warmer emotion Than the present, fair nymphs, I was blest with from you Than the shell, from the bright golden sands of the ocean Which the emerald waves at your feet gladly threw. For, indeed, 'tis a sweet and peculiar pleasure, (And blissful is he who such happiness finds,) To possess but a span of the hour of leisure, In elegant, pure, and aerial minds. Русский перевод К неким молодым леди Что пользы разгадывать тайны природы, Когда, сбитый с толку, теряю ваш след! Когда неподвластны стихи-сумасброды, Где некогда Цинтию славил поэт! Но все же, скитаясь по горным отрогам, Я в сердце лелею беседы часы, - Так свет в хрустале преломляется строгом, Дробясь в щедрых каплях цветочной росы. Что медлите так, в лабиринте блуждая, Что смолкли, свое восхищенье тая, - Манит вас мерцание лунного края Иль внемлете трели ночной соловья? Вот утро в цветах пробуждается сонных, Вдоль берега моря вы держите путь. Дар, скрытый до срока в глубинах бездонных, Решила пучина морская вернуть. Вручи мне, серебрянокрылый посланник, Волшебную гемму небесной резьбы, Иль слушал бы я, недостойный избранник, В честь Тай переливчатый голос судьбы, - Душа не была б очарована боле, Чем щедрым подарком любезных подруг, Той раковиной в золотом ореоле, Что море на берег вам вынесло вдруг. С подобным блаженством что может сравниться! (Счастлив, кто изведал восторженный миг), - Мгновенье, которое длится и длится, И души беседу ведут напрямик. Перевод О. Кольцовой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |