Артур Конан Дойл (Arthur Conan Doyle)




Текст оригинала на английском языке

«Songs of the Road» (1911). 32. The Farewell


T h e   S o u l   t o   t h e   B o d y

So sorry, dear old friend, you have to die.
We've been such goodly partners, you and I,
Such comrades in our work, and mates at play,
We've lived together many a happy day.
It's only lately that you disappoint.
Sluggish in limb and clogged in every joint ;
But that is not your fault, for grim old Time
Has blocked your tiny arteries with lime.
And cut your sap and left its withering trace
In every wrinkle of your dear old face.
No, faithful comrade, I have nought but praise ;
If there were fault, 'twas mine. You walked the ways
On which I led you, be they low or high.
Thanks for all services ! And so good-bye !

T h e   B o d y   t o   t h e   S o u l

Good-bye, old friend ! You've used me many a year.
And, as you say, I'm rather out of gear,
And quite disposed to rest. No doubt you'll find
Some other form congenial to your mind.
And moulded on this wreck you leave behind.
For that, they say, persists. May it be one
That serves you faithfully, as I have done.
Of course its right our partnership to sever
Since I am old and you as young as ever.
I'll find some cancer cell or handy germ
To bring my waning forces to a term
And break the framework of the old machine.
Then down at Woking or at Golder's Green
They'll do the trick. And you, friend, from afar,
Will see the oaken chest or cinder jar,
And know that I have gone without a pang
Back to the elements from which I sprang.


Русский перевод

«Песни дороги» (1911). 32. Последнее прости


Д у ш а   —  Т е л у

Как жаль, дружище! Близок твой каюк.
А сколь же славно жили мы сам-друг,
Трудясь, тревожась, радуясь, резвясь…
Пора, увы, расторгнуть нашу связь.
Ты молодцом держалось много лет.
Но стар, и беден кальцием скелет,
А известью богат любой сосуд:
Не служат руки, ноги не несут.
Во всем приметы возраста видны –
Да здесь твоей нимало нет вины.
Скорей, меня уместно упрекнуть:
Я выбрала тебе тягчайший путь
На перекрестье жизненных дорог…
Благодарю за службу! Вышел срок.

Т е л о  —  Д у ш е

Прощай, подруга! Было я слугой
При госпоже любезной, дорогой —
Да вышел срок… Я одряхлело. Хоть
И горько – да ведь лет не обороть.
А ты себе найдешь иную плоть,
В которой, как близнец, двойник прямой —
Так молвят, — повторится облик мой.
И впрямь пора проститься нам, когда
Я сгорбилось, а ты – всё молода.
Что ж, пустим в дело вирус, либо рак:
Я гасну, мне пора в загробный мрак.
Пора, пора отправиться на слом!
Пусть люди, похоронным ремеслом
Живущие, дубовый сладят гроб…
А ты гляди с высот небесных, чтоб
Запомнить, как без ропота и страха
Уходит прах земной в объятья праха.

© Перевод Сергея Александровского (2007)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru