Текст оригинала на английском языке Epistle Addressed to Robert Burns 1. Hail, Robin, blest wi’ ilka gift To spread your fame aneath the lift! Lang may your Lassie keep in tift To rant an’ sing, An’ mak thy bonny ballads swift O’er Scotia ring. 2. Whan Fergusson (whase blythsome horn Beguiled the waes he lang had borne) Frae Caledonia’s arms was torn, In youthfu’ pride, Unsparing Death deep fixed his thorn In Scotia’s side. 3. For, wi’ the youth, oh, sad to tell! Her wonted glee an’ spirit fell; In ilka howm an’ flowery dell Mirth fled awa; Her pipe hung silent as the shell In Fingal’s ha’. 4. Yet though baith cauld an’ laigh he’s laid, Blest ever be his gentle shade! Since Taste a lightsome charm has spread O’er ilka measure, By auld an’ young he’ll aye be read Wi’ waefu’ pleasure. 5. But whan dowf Scotia sighed in pain For Robin’s fate – for Robin gane – Apollo fired a hamely swain Wi’ mirth an’ glee, An’ Burns revived the joyfu’ strain, In tunefu’ key. 6. The Scotian Muse, nae langer seen Wi’ bluthered cheeks an’ watery een, Wad lead you through the woodlands green, Frae out the thrang, Wi’ her upo’ the knowe to lean, An’ souf a sang. 7. Fast spreading like a bleezing flame, The haughs an’ vallies rang your fame; O’er glens an’ braes its echoes came, Baith far an’ near: You justly gained a deathless name, Beyond compeer. 8. Your sangs are sought by grit an’ sma’, Frae cotter’s hut to lordly ha’; The Doric pipe sae saft you blaw, Wi’ breath an’ skill, As gars auld Scotia crousely craw On ilka hill. 9. Fu’ aft on bonny simmer days, Whan Flora wears her gaudy claise, I dander to the gowany braes, Or lanely glens, To con thy saftly-melting lays, Or pawky strains. 10. O how delightfu’ then to lie, Nor tent the hour that’s stealing by, Till aft you gar me heave a sigh ’Twixt joy an’ grief, Till ance anither tune you try, That brings relief! 11. Baith fools an’ knaves you crousely bang, An’ wightly wag the skelping whang, In words sae pithy, sharp, an’ strang, An’ nicely jointed; – Lord pity him wha tholes the stang, Sae glegly pointed! 12. Though little worth your pains I gie, It’s nae for want o’ will in me; Yet could I think my sangs to thee Wad pleasure bring, Gosh, man! I’d gladly sit the lee – Lang day, an’ sing. 13. Now, wale o’ hearty cocks, I feel I e’en, though laith, maun say, Fareweel; For Time, in spite o’ ane, will steal An’ slip awa: Meanwhile, that I’m your servant leal, I’m blythe to shaw. Русский перевод Послание, адресованное Роберту Бернсу 1. Способности, – числа им несть, – В тебе есть все, что в мире есть. Ты – наша слава, наша честь, И в песне звонко Нам о тебе приносит весть Твоя Девчонка. 2. Печальный горн сыграл отбой И умер Фергюссон, борьбой Суровой сломлен. Смерть собой, Увы, довольна: Здесь душам – каждой и любой – Доныне больно. 3. И вот уж ключ не так журчит, Как прежде, сердце не стучит. Волынка скоттов не звучит, Молчит устало, Как лира древняя молчит В дворце Фингала. 4. Когда истлело всё, что тленно, И тень его – благословенна. Стихов его проникновенны И строй, и лад, И чтят его самозабвенно И стар, и млад. 5. Пока Шотландия сквозь стон Твердила имя «Фергюссон», Возжёг лучистый Аполлон Певца иного, И дух веселья возрождён Был Бернсом снова. 6. И Муза вытерла глаза, И Бернса повела в леса. Он видел горы, небеса, Что нет чудесней. Он слышал наши голоса И наши песни. 7. Поэт божественного дара, Другим не ровня и не пара, Вошёл стремительно и яро В людские души, Вошёл со скоростью пожара Во время суши. 8. Под зажигательные трели Его дорической свирели Здесь лорды гордые запели, Простолюдины, И с ними радостно замлели Холмы, долины. 9. О боги! В летние чертоги Приходит Флора в пышной тоге, И напрямую, без дороги, Иду за сёла я, Где с Бернсом сблизится в итоге Душа весёлая! 10. Я проводить люблю часы Среди естественной красы. Бросает время на весы И грусть, и радость. О Бернс, для каждой полосы Твой гений – сладость! 11. Но ты творишь среди грызни И сплетен. Боже, не казни Сих устроителей возни: Кого преследуют И что творят, – о том они, Увы, не ведают! 12. И ты их, Роберт Бернс, прости. Не злись, не майся, не грусти. Меня вниманьем угости И в наслажденье Я день готов стихи плести, Как в наважденье. 13. Прощай, петух, прощай, задира, Прощай, восьмое чудо мира, – Какой он сирый без кумира И непросторный! – Я твой, – как и душа, и лира, – Слуга покорный. © Перевод Евг. Фельдмана 1.12.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Послание к Роберту Бернсу О Робин, взысканный сполна Судьбой и Музой! Пей до дна! О, помоги тебе жена Шутить и петь – И вдохнови тебя она Теперь и впредь! Да, Роберт Фергюссон умолк… (В кредит он жил, и пил он в долг – Но ведал в стихотворстве толк, И был мастак!) Уж лучше б умер целый полк Худых писак! Да, юного поэта жаль! В Шотландию пришла печаль. Но Муза наша навсегда ль Сомкнет уста? Цела шотландская скрижаль, И не пуста! Я верю: в рай ушел, не в ад Орфея избранный собрат: Грешил – да не был виноват! И наизусть Его твердят и стар и млад. Грешил? И пусть! И в день убогих похорон, Внимая общий вопль и стон, Вручил кудесник Аполлон Тебе свой дар! И слышат Бернсов лирный звон И млад и стар! И Муза, дéвица-краса, Тебе являла чудеса; Она вела тебя в леса, И там ты мог Услышать жизни голоса, О полубог! Подхватывают холм и дол Звенящим эхом твой глагол; Навеки славу ты обрел. О наш поэт, Ты – царь поэтов! Твой престол – Весь белый свет. Не брат, как вижу, Бернсу черт! Поэта чтят и смерд и лорд: Он безупречный взял аккорд, И трель чиста! Любой шотландец нынче горд – И неспроста. Как я люблю в июльский зной Читать, простершись под сосной! А томик твой всегда со мной – Истрепан, худ… Как восхищает глубиной Твой звучный труд! Здесь нет поэзии преград! Часы бегут, года летят… Звучат стихи на грустный лад – И хоть заплачь! А сменишь лад – я буду рад Пуститься вскачь! И прохиндеев, и шутов Ты плеткой отхлестать готов: А уж у плетки – семь хвостов! О, что за плеть! Ты всех мерзавцев и скотов Сумел огреть! Пусть неумелая хвала И недостойна, и мала – Но славить славные дела Певцу – к лицу! Иль Муза втуне отдала Свой дар певцу? Теперь, всесильный стихоплет, Прощай! Неудержимый ход Часов опять меня зовет – Увы и ах! И буди здрав за годом год – Врагам на страх! © Перевод Сергея Александровского (2008) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |