Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne)




Текст оригинала на английском языке

The Christening


What shall I call
My dear little dormouse?
His eyes are small,
But his tail is e-nor-mouse.

I sometimes call him Terrible John,
'Cos his tail goes on -
And on -
And on.
And I sometimes call him Terrible Jack,
'Cos his tail goes on to the end of his back.
And I sometimes call him Terrible James,
'Cos he says he likes me calling him names...
But I think I shall call him Jim,
'Cos I am fond of him. 


Русский перевод

Как я называю Соню


Соня, в уголочке
У меня живущий, –
Глазки, словно точки,
Хвост же – во-от та-ку-щий!

Зову его Ужасный Дик
За то, что хвост его велик.

Зову его Ужасный Пит
За то, что он всё время спит.

Зову его Приятный Джим
За то, что мне приятно с ним!

© Перевод Евг. Фельдмана
19.09.1985
Село Десподзиновка 
Саргатского района 
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана

Соня – маленький, похожий на мышь, зверёк с длинным хвостом; живёт на кустах и деревьях, питается орехами и ягодами, зимой спит; этого зверька можно держать дома, как белых мышей, хомяков, морских свинок и т.п. (Комментарий А.И. Полторацкого).





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru