Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Текст оригинала на английском языке A Salutation Of His Majesties Ship The Soveraign Move on thou floating Trophee built to fame! And bid her trump spread thy Majestick name; That the blew Tritons, and those petty Gods Which sport themselves upon the dancing floods, May bow as to their Neptune, when they feel The awful pressure of thy potent keel. Great wonder of the time! whose form unites, In one aspect two warring opposites, Delight and horrour; and in them portends Diff'ring events both to thy foes and friends: To these thy radiant brow, Peaces bright Shrine, Doth like that golden Constellation shine, Which guides the Sea man with auspicious beams, Safe and unshipwrackt through the troubled streams. But, as a blazing Meteor, to those It doth ostents of blood and death disclose. For thy rich Decks lighten like Heavens fires, To usher forth the thunder of thy Tires. O never may cross wind, or swelling wave Conspire to make the treach'rous sands thy grave: Nor envious rocks in their white foamy laugh Rejoyce to wear thy losses Epitaph. But may the smoothest, most successful gales Distend thy sheet, and wing thy flying sailes: That all designes which must on thee embark, May be securely plac't as in the Ark. May'st thou, where ere thy streamers shall display, Enforce the bold disputers to obey: That they whose pens are sharper then their swords, May yield in fact what they deny'd in words. Thus when th' amazed world our Seas shall see Shut from Usurpers, to their own Lord free, Thou may'st returning from the conquer'd Main, With thine own Triumphs be crown'd Soveraign. Русский перевод Приветствие кораблю Его Величества «Владыка морей» Вперёд, вперёд, плавучая Награда! Великой Славы трубная рулада Звучит над морем; увальни Тритоны Тебе, как Посейдону, бьют поклоны, Не в силах оказать сопротивленье, Почуяв киля мощное давленье. Ты – двух начал взаимоисключенье, Гармонии и ужаса; значенье Твоё тем самым вырастает вдвое: Готов ты и для дружбы, и для боя. Похожий на лучистую плеяду, Внушаешь другу чистую отраду, Поскольку звёзды храбрым капитанам Споспешествуют в битве с океаном. Но кажешься зловещим метеором Тому, кто к нам идёт с кровавым спором. Твои великолепные орудья, Как боги, совершают правосудье! Пусть мели, и валы, и ветер встречный Тебя не обрекут могиле вечной, Скала-завистница с усмешкой злобной Строкою не украсится надгробной, Но ровный ветер, вея повсечасно, С тобою всюду действует согласно. О, будь надёжностью в момент пробега Достойным повторением Ковчега! Да посрамит великая карьера Пророческие бредни маловера И да предаст их вечному бесславью Своею триумфаторскою явью! Когда увидит мир, глазам не веря: Моря открыты, но любые двери Для узурпатора закрыты с треском, «Владыка» – имя подтвердится с блеском! © Перевод Евг. Фельдмана 12-13.01.2000 26.02.2000 (комментарий) Все переводы Евгения ФельдманаВоенное судно «Владыка морей» было построено Финеа́сом (по иным источникам – Питером) Петтом в 1637 году в Ву́лидже. Впервые в Англии и в мире имело три батарейные палубы. Его длина была 71 м, ширина 14,2 м; на нём было размещено 104 орудия. Судно отличалось прекрасными мореходными качествами и богатым украшением. – Примечание переводчика. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |