Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Текст оригинала на английском языке «Songs of Action» (1898). 24. A Parable The cheese-mites asked how the cheese got there, And warmly debated the matter; The Orthodox said that it came from the air, And the Heretics said from the platter. They argued it long and they argued it strong, And I hear they are arguing now; But of all the choice spirits who lived in the cheese, Not one of them thought of a cow. Русский перевод «Песни действия» (1898). 24. Притча Двое сырных клещей О природе вещей Рассуждали, ворочаясь в сыре. Ортодокс хладнокровно Молвил: «Сыр, безусловно, Зародился в свободном эфире». Еретик же в ответ Возразил ему: «Нет, В эти сказки пусть веруют люди. Позабудьте о сырном О пространстве всемирном, Ибо сыр зародился на блюде!» И продолжили спор, И от них до сих пор Я сдвигаю насмешливо брови: Обсуждаются вещи С каждым разом все резче, Но не вспомнил никто… о корове! © Перевод Евг. Фельдмана 13.03.2004 Все переводы Евгения Фельдмана Решала компания сырных клещей Вопрос сотворения сыра: На блюде он взрос на манер овощей, Иль чудом возник из эфира? Твердили юнцы о природе вещей, А старцы - о духе и слове… Но даже мудрейший из мудрых клещей Не высказал мысль о корове. Перевод Марины Бородицкой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |