Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown)




Текст оригинала на английском языке

The Pessimist, or the Raven and the Jackdaw


“Croak — croak — croak! 
      Life’s a pig-in-a-poke.” 
            “Indeed!” says the little Jackdaw. 
 
“Croak — croak — croak! 
      And a cruel joke!” 
            “Dear me!” says the little Jackdaw. 
 
“Croak — croak — croak! 
      It’s a tyrant’s yoke!” 
            “How?” says the little Jackdaw. 
 
“Croak — croak — croak! 
      We must vanish like smoke.” 
            “Why?” says the little Jackdaw. 
 
“Croak — croak — croak! 
      Ask the elm! ask the oak!” 
            “What?” says the little Jackdaw. 
 
“Croak — croak — croak! 
      Your feelings you cloke!” 
            “Where?” says the little Jackdaw. 
 
“Croak — croak — croak! 
      Do you like your own folk?” 
            “Yes!” says the little Jackdaw. 
 
“Croak — croak — croak! 
      With despair don’t you choke?” 
            “No!” says the little Jackdaw. 
 
“Croak — croak — croak! 
      You’re a d---d little bloke!” 
            “Always was” says the little Jackdaw. 


Русский перевод

Пессимист, или Ворон и Галка


Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! 
    Здесь – подвох, а там – удар! 
        – Да уж! – Галка согласилась. 
 
Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! 
    Нескончаемый кошмар! 
        – Точно! – Галка подтвердила. 
 
Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! 
    Смертны все – и млад, и стар. 
        – Правда! – Галка согласилась. 
 
Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! 
    Чуешь? Вонь и перегар! 
        – Чую! – Галка подтвердила. 
 
Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! 
    Здесь – потоп, а там – пожар. 
        – Верно! – Галка согласилась.  
 
Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! 
    Плачет речка, стонет яр. 
        – Стонет! – Галка подтвердила. 
 
Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! 
    Любишь галочий базар? 
        – Очень! – Галка оживилась. 
 
Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! 
    Не тошнит от склок и свар? 
        – Что ты! – Галка возмутилась. 
 
Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! 
    Глупость – тоже Божий дар! 
        – Знаю! – Галка отвечала. 

© Перевод Евг. Фельдмана
1.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru