Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Текст оригинала на английском языке A Shropshire Lad. 20. Oh Fair Enough Are Sky and Plain Oh fair enough are sky and plain, But I know fairer far: Those are as beautiful again That in the water are; The pools and rivers wash so clean The trees and clouds and air, The like on earth was never seen, And oh that I were there. These are the thoughts I often think As I stand gazing down In act upon the cressy brink To strip and dive and drown; But in the golden-sanded brooks And azure meres I spy A silly lad that longs and looks And wishes he were I. Русский перевод Шропширский парень. 20. Прекрасны небеса и лес Прекрасны небеса и лес, И нет милей нигде! Но краше леса и небес Все то, что есть в воде. Отмыла куст и облака Проточная вода. Земли заманчивей река — Мне хочется туда. Едва заслышу я волну, Достаточно взглянуть — Изведать жажду глубину, Шагнуть и утонуть. Но там, где речка ток струит, В лазоревой волне Печальный дурачок стоит: Он просится ко мне. Перевод Б. Слуцкого |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |