Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Текст оригинала на английском языке New Year's Eve "I have finished another year," said God, "In grey, green, white, and brown; I have strewn the leaf upon the sod, Sealed up the worm within the clod, And let the last sun down." "And what's the good of it?" I said. "What reasons made you call From formless void this earth we tread, When nine-and-ninety can be read Why nought should be at all? "Yea, Sire; why shaped you us, ‘who in This tabernacle groan'— If ever a joy be found herein, Such joy no man had wished to win If he had never known!" Then he: "My labours—logicless— You may explain; not I: Sense-sealed I have wrought, without a guess That I evolved a Consciousness To ask for reasons why. "Strange that ephemeral creatures who By my own ordering are, Should see the shortness of my view, Use ethic tests I never knew, Or made provision for!" He sank to raptness as of yore, And opening New Year's Day Wove it by rote as theretofore, And went on working evermore In his unweeting way. Русский перевод В канун нового года "Год завершен, - промолвил Бог, - Дошит его наряд. Я заключил червей в песок, Устлал листвой края дорог И погасил закат". А я спросил: "Но как пришло На ум Тебе создать Безликой пустоте назло Все то, что запросто могло И не существовать? Зачем несчастным Твой ковчег, Зачем любви причал? Всех этих радостей вовек Не пожелал бы человек, Когда б о них не знал!" "Нет смысла в промысле Моем, - Призналось Божество, - Я и не помышлял о нем, Когда одаривал умом, Твердящим: "Для чего?" Но поразительно, что тот, Кто создан Мной, заметь, Как будто видит наперед То, что и мне с Моих высот Никак не разглядеть!" Бог скрылся в небесах, и тут Настал рассвет; затем Царь новорожденных минут Продолжил свой извечный труд Вне всяческих систем! Перевод Д. Веденяпина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |