Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder) Текст оригинала на английском языке Licia Sonnets 47 Like Memnon's rock, touched with the rising sun Which yields a sound and echoes forth a voice, But when it's drowned in western seas is done, And drowsy-like leaves off to make a noise; So I, my love, enlightened with your shine, A poet's skill within my soul I shroud, Not rude like that which finer wits decline, But such as Muses to the best allowed. But when your figure and your shape is gone I speechless am like as I was before; Or if I write, my verse is filled with moan, And blurred with tears by falling in such store Then muse not, Licia, if my Muse be slack, For when I wrote I did thy beauty lack. Русский перевод Лисия. Сонет 47 Как Ме́мнона Колосс нам подаёт
Призывный глас на утренней зарнице,1
Который затихает и замрёт
На сходе дня в закатной багрянице, –
Моя звезда, едва лишь озарит
Её твой свет, едва он только ляжет,
Не по законам умников творит,
Душа творит – как Муза ей подскажет.
И если ты уходишь, и ушла,
Смолкаю я и снова нем, как прежде,
И порождаю строки без числа,
Где места нет ни вере, ни надежде.
Приходишь ты – я чую свет и жар.
Уходишь ты – и гаснет Божий дар!
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана
Примечание переводчика:
1 Как Ме́мнона Колосс нам подаёт / Призывный глас на утренней зарнице… – В 14 в. до н.э. в Египте близ Луксо́ра были возведены два так называемых Колосса Ме́мнона высотой 18 м каждый. После землетрясения в 27 г. до н.э. одна статуя была разрушена, а другая стала издавать нежный мелодичный звук. Около 200 г. н.э. римский император Септи́мий Се́вер приказал отреставрировать статую. После этого статуя умолкла навсегда. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |