Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder) Текст оригинала на английском языке Licia Sonnets 47 Like Memnon's rock, touched with the rising sun Which yields a sound and echoes forth a voice, But when it's drowned in western seas is done, And drowsy-like leaves off to make a noise; So I, my love, enlightened with your shine, A poet's skill within my soul I shroud, Not rude like that which finer wits decline, But such as Muses to the best allowed. But when your figure and your shape is gone I speechless am like as I was before; Or if I write, my verse is filled with moan, And blurred with tears by falling in such store Then muse not, Licia, if my Muse be slack, For when I wrote I did thy beauty lack. Русский перевод Лисия. Сонет 47 Как Ме́мнона Колосс нам подаёт Призывный глас на утренней зарнице,1 Который затихает и замрёт На сходе дня в закатной багрянице, – Моя звезда, едва лишь озарит Её твой свет, едва он только ляжет, Не по законам умников творит, Душа творит – как Муза ей подскажет. И если ты уходишь, и ушла, Смолкаю я и снова нем, как прежде, И порождаю строки без числа, Где места нет ни вере, ни надежде. Приходишь ты – я чую свет и жар. Уходишь ты – и гаснет Божий дар! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения ФельдманаПримечание переводчика: 1 Как Ме́мнона Колосс нам подаёт / Призывный глас на утренней зарнице… – В 14 в. до н.э. в Египте близ Луксо́ра были возведены два так называемых Колосса Ме́мнона высотой 18 м каждый. После землетрясения в 27 г. до н.э. одна статуя была разрушена, а другая стала издавать нежный мелодичный звук. Около 200 г. н.э. римский император Септи́мий Се́вер приказал отреставрировать статую. После этого статуя умолкла навсегда. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |