Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester)




Текст оригинала на английском языке

The Fruits of a Clear Conscience


To shine in silk, and glister all in gold,  
      To flow in wealth, and feed on dainty fare.  
To have thy houses stately to behold,  
      Thy prince’s favour, and the people’s care:  
The groaning gout, the colic, or the stone,  
Will mar thy mirth, and turn it all to moan!  
 
But, be it that thy body subject be  
      To no such sickness or the like annoy,  
Yet if thy Conscience be not firm and free,  
      Riches are trash, and Honour’s but a toy!  
      This Peace of Conscience is the perfect joy  
Wherewith God’s children in the world be blest:  
Wanting the which, as good want all the rest!  
 
The want thereof made Adam hide his head!  
      The want of this made Cain to wail and weep!  
This want, alas, makes many go to bed,  
      When they, God wot, have little list to sleep.  
      Strive, oh, then strive, to entertain and keep  
So rich a jewel, and so rare a guest!  
Which being had, a rush for all the rest!   


Русский перевод

Плоды чистой совести


Живи в шелку, живи под пышным сводом,  
      Живи, богатством сердце веселя, 
Живи и будь любим простым народом,  
      Живи и будь любимцем короля, – 
Но хворь, что нам подстраивает гадость,  
Мгновенно разрушает эту радость. 
 
Ну, хорошо, пускай не будет хвори,  
      Однако, если Совесть не чиста, 
Ты убедишься, ты почуешь вскоре:  
      Богатство – прах, а Почесть – суета. 
      Мир Совести – вот радость, красота, 
Которые снискали Божьи чада, 
Которые всем праведным – награда. 
 
Припомни сокрушённого Адама 
      И Каина припомни во слезах, 
И не тебя ль постель зовёт упрямо, 
      Когда стоит бессонница в глазах? 
      Мир Совести – сей гость, увы и ах, 
Столь редок, что прими его с почётом. 
Всё остальное – мелочь (ровным счётом!).

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru