Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 8. Love, Born In Greece


Love, born in Greece, of late fled from his native place,
Forc'd by a tedious proof, that Turkish harden'd heart
Is no fit mark to pierce with his fine pointed dart,
And pleas'd with our soft peace, stayed here his flying race.

But finding these north climes do coldly him embrace,
Not used to frozen clips, he strave to find some part
Where with most ease and warmth he might employ his art:
At length he perch'd himself in Stella's joyful face,

Whose fair skin, beamy eyes, like morning sun on snow,
Deceiv'd the quaking boy, who thought from so pure light
Effects of lively heat must needs in nature grow.

But she most fair, most cold, made him thence take his flight
To my close heart, where while some firebrands he did lay,
He burnt un'wares his wings, and cannot fly away. 


Русский перевод

Сонет 8. Бог Купидон бежал из Греции родной


Бог Купидон бежал из Греции родной,
Где каменным сердцам злодеев-оттоман
Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран,
И думал, что у нас он обретет покой.

Но в северной земле, морозной, ледяной,
Где вверг его в озноб и холод и туман,
Он возомнил, что был ему жилищем дан
Лик Стеллы, что горит веселостью живой,

Чья белизна и взор, как солнце на снегу,
В него вселили вмиг надежду на тепло,
И он решил: "Уж тут согреться я смогу!" -
Но от нее, чей хлад его измучил зло,
Мне в сердце он впорхнул, где, бросив уголек
И крылья опалив, вновь полететь не мог.

Перевод В. Рогова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru