Текст оригинала на английском языке Sonnet 40. As Good To Write As good to write as for to lie and groan, Oh Stella dear, how much thy power hath wrought, That hast my mind, none of the basest, brought My still-kept course, while others sleep, to moan. Alas, if from the height of Virtue's throne, Thou canst vouchsafe the influence of a thought Upon a wretch, that long thy grace hath sought; Weigh then how I by thee am overthrown: And then, think thus, although thy beauty be Made manifest by such a victory, Yet noblest conquerors do wrecks avoid. Since then thou hast so far subdued me, That in my heart I offer still to thee, Oh do not let thy Temple be destroyed. Русский перевод Сонет 40. Уж лучше стих, чем безысходность стона Уж лучше стих, чем безысходность стона. Ты так сильна всевластьем Красоты, Что все потуги Разума пусты: Я выбрал путь, где Разум лишь препона. Само благоразумье, ты, как с трона, Едва ли снизойдешь до нищеты Глупца, которому все в мире - ты. Гляди: я пал, никчемна оборона. А ты лишь хорошеешь от побед. Но мудрый воин помнит про совет: Лежачих бить - не оберешься срама. Твоя взяла, и мне исхода нет. Ах! Я служу тебе так много лет! Не разрушай же собственного храма! Перевод Г. Русакова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |