Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley)




Текст оригинала на английском языке

Double Ballade on the Nothingness of Things


The big teetotum twirls,
And epochs wax and wane
As chance subsides or swirls;
But of the loss and gain
The sum is always plain.
Read on the mighty pall,
The weed of funeral
That covers praise and blame,
The -isms and the -anities,
Magnificence and shame:--
"O Vanity of Vanities!"

The Fates are subtle girls!
They give us chaff for grain.
And Time, the Thunderer, hurls,
Like bolted death, disdain
At all that heart and brain
Conceive, or great or small,
Upon this earthly ball.
Would you be knight and dame?
Or woo the sweet humanities?
Or illustrate a name?
O Vanity of Vanities!

We sound the sea for pearls,
Or drown them in a drain;
We flute it with the merles,
Or tug and sweat and strain;
We grovel, or we reign;
We saunter, or we brawl;
We search the stars for Fame,
Or sink her subterranities;
The legend's still the same:--
"O Vanity of Vanities!"

Here at the wine one birls,
There some one clanks a chain.
The flag that this man furls
That man to float is fain.
Pleasure gives place to pain:
These in the kennel crawl,
While others take the wall.
She has a glorious aim,
He lives for the inanities.
What come of every claim?
O Vanity of Vanities!

Alike are clods and earls.
For sot, and seer, and swain,
For emperors and for churls,
For antidote and bane,
There is but one refrain:
But one for king and thrall,
For David and for Saul,
For fleet of foot and lame,
For pieties and profanities,
The picture and the frame:--
"O Vanity of Vanities!"

Life is a smoke that curls--
Curls in a flickering skein,
That winds and whisks and whirls,
A figment thin and vain,
Into the vast Inane.
One end for hut and hall!
One end for cell and stall!
Burned in one common flame
Are wisdoms and insanities.
For this alone we came:--
"O Vanity of Vanities!"

Envoy

Prince, pride must have a fall.
What is the worth of all
Your state's supreme urbanities?
Bad at the best's the game.
Well might the Sage exclaim:--
"O Vanity of Vanities!" 


Русский перевод

Двойная баллада о ничтожестве всего на свете


Гудит эпоха и кружится, 
      Один засох, другой цветёт, 
Одним терять, другим нажиться, 
      Кому закат, кому восход, 
      Кому назад, кому вперёд, 
            Но, результаты подытожа, 
            Поймёшь ты: всё – одно и то же, 
Позор ли, слава, – всё едино. 
      Везде и всюду сотни лет 
Однообразная картина: 
      Всё в мире – суета сует!  
 
Судьба – коварная девица, 
      Что бесконечно предаёт, 
Того, кто хочет положиться 
      На слово, что она даёт. 
      И вот – стоишь, как идиот,  
            Когда, сумняшеся ничтоже, 
            Ты ждал зерна, дружок, и что же? 
Она подсунула мякину! 
      И ни конца ни края нет 
Подобным выходкам, – рутина 
      И, в общем, – суета сует! 
 
Кому-то крупный жемчуг снится, 
      Кому-то – корка хлеба в рот. 
Вон тот щебечет, словно птица, 
      А тот – лишь хрипы издаёт. 
      Вон тот вопросы задаёт, 
            А этот – лезет вон из кожи, 
            Чтоб дать ответ на них; дороже 
Кому-то Слава, – но перину, 
      А также вовремя обед 
Подай другому господину, – 
      Короче, – суета сует! 
 
Кому – любимая страница, 
      Кому – злачёный переплёт, 
Супруга действовать стремится, 
      Супруг в бездействии живёт, 
      Один властей не признаёт, 
            Другой хотел бы власть построже, 
            И на себя наденет вожжи, 
И сам тебе подставит спину 
      И сам обскачет белый свет, 
Хоть не гони его, скотину, – 
      Короче, – суета сует! 
 
Саул воюет на границе, 
      Давид псалмы свои поёт, 
Один, толкнувши, извинится, 
      Другой – и глазом не моргнёт, 
      Свобода – тем, а этим – гнёт, 
            Тот – на полу, а тот – на ложе, 
            Тот крикнул: «Чёрт!», а этот – «Боже!» 
Хромой клянёт свою судьбину 
      И не клянёт её атлет.  
Сходи к попу, к мулле, к раввину, 
      Услышишь: «Суета сует!» 
 
Жизнь – тот же дым: она курится 
      Из года в год, из года в год. 
Пустая сказка, небылица, 
      Она плывёт в пустой полёт. 
      В развале каменный оплот 
            И хатка нищенская – тоже. 
            Рабы невечны и вельможи. 
В любую пору и годину 
      Приходит Смерть и тушит свет. 
Все сгинем, все (я – тоже сгину), – 
      Короче – суета сует! 
 
      Посылка 
 
            Для Смерти, Принц, мы все пригожи, 
            Мы все в её покои вхожи: 
Был Принц – пропал его и след. 
      Носи парчу, носи холстину, – 
Уж ты меня, мой Принц, прости, ну, –  
      Всё в мире – суета сует!  

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru