Уильям Купер (William Cowper)




Текст оригинала на английском языке

Report of an Adjudged Case


Between Nose and Eyes a strange contest arose,
The spectacles set them unhappily wrong;
The point in dispute was, as all the world knows,
To which the said spectacles ought to belong.

So the Tongue was the Lawyer and argued the cause
With a great deal of skill, and a wig full of learning,
While chief baron Ear sat to balance the laws,
So famed for his talent in nicely discerning.

In behalf of the Nose, it will quickly appear,
And your lordship, he said, will undoubtedly find,
That the Nose has had spectacles always in wear,
Which amounts to possession time out of mind.

Then holding the spectacles up to the court, -
Your lordship observes they are made with a straddle,
As wide as the ridge of the Nose is, in short,
Designed to sit close to it, just like a saddle.

Again, would your lordship a moment suppose
('Tis a case that has happened and may be again),
That the visage or countenance had not a Nose,
Pray who would or who could wear spectacles then?

On the whole it appears, and my argument shows
With a reasoning the court will never condemn,
That the spectacles plainly were made for the Nose,
And the Nose was as plainly intended for them.

Then shifting his side, as a lawyer knows how,
He pleaded again in behalf of the Eyes,
But what were his arguments few people know,
For the court did not think they were equally wise.

So his lordship decreed, with a grave solemn tone,
Decisive and clear, without on if or but, -
That whenever the Nose put his spectacles on,
By daylight or candlelight - Eyes should be shut.


Русский перевод

Удивительный суд


От ярости Нос багровел и сморкался, 
      От гнева в глазах засверкали зрачки: 
Здесь каждый отстаивать право пытался, 
      Законное право своё – на очки! 
 
Язык выступал на суде адвокатом: 
      Он дело сутяжное знал назубок, 
А Ухо судьёй выступало завзятым, 
      Который был важен, учён и глубок. 
 
Так начал Язык: «Сэр, поскольку оправа 
      Сидит на Носу вот уж тысячу лет, 
Постольку у Носа есть полное право 
      На то, чем когда-то владел его дед. 
 
Ещё бы одно совпаденье отнёс я 
      К разряду весьма знаменательных, сэр: 
Взгляните на дужку, что на переносье 
      Прекрасно сидит, как в седле офицер! 
 
 
К тому же, суду не уйти от вопроса, 
      Который по силам решить новичкам: 
Скажите, при полном отсутствии Носа 
      На чём же, милорд, удержаться очкам? 
 
 
Надеюсь, милорд, что разбор мой удачен, 
      И вывода суд не оспорит всерьёз: 
Природою Нос для очков предназначен, 
      Очки же нужны, чтоб увенчивать Нос!» 
 
Закончив дела подзащитного Носа, 
      Вступился Язык-адвокат за Глаза. 
Но суд к этой речи сурово отнёсся, 
      Решив, что сравнить её с прежней нельзя. 
 
И вот уже Ухо сурово читает 
      Решенье судейских: «Отныне и впредь: 
Покуда очки на Носу пребывают, 
      Закрыться Глазам и вокруг не смотреть!» 

© Перевод Евг. Фельдмана
20-22.02.1988
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru