Джон Китс (John Keats)




Текст оригинала на английском языке

* * *


Keen, fitful gusts are whisp'ring here and there
    Among the bushes half leafless, and dry;
    The stars look very cold about the sky,
And I have many miles on foot to fare.
Yet feel I little of the cool bleak air,
    Or of the dead leaves rustling drearily,
    Or of those silver lamps that burn on high,
Or of the distance from home's pleasant lair:

For I am brimfull of the friendliness
    That in a little cottage I have found;
Of fair-hair'd Milton's eloquent distress,
    And all his love for gentle Lycid drown'd;
Of lovely Laura in her light green dress,
    And faithful Petrarch gloriously crown'd. 


Русский перевод

* * *


Зол и порывист, шепчется шальной
    Осенний ветер в облетевшей чаще,
    С небес созвездья льют свой свет дрожащий,
А я в пути — и путь неблизок мой.
Еще нескоро я приду домой,
    Но нипочем мне холод леденящий,
    Тревожный сумрак, всюду сторожащий,
И шорох листьев в тишине ночной.

Я переполнен дружеским теплом:
    У очага, пылающего ярко,
Был Мильтон с нами, горестным стихом
    Оплакавший погубленного Паркой,
И осененный лавровым венком
     Певец Лауры, пламенный Петрарка.

Перевод Сергея Сухарева
1973

October — November 1816



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru