Джеймс Клерк Максвелл (James Clerk Maxwell)




Текст оригинала на английском языке

Molecular Evolution


At quite uncertain times and places,
The atoms left their heavenly path,
And by fortuitous embraces,
Engendered all that being hath.
And though they seem to cling together,
And form "associations" here,
Yet, soon or late, they burst their tether,
And through the depths of space career.

So we who sat, oppressed with science,
As British asses, wise and grave,
Are now transformed to wild Red Lions,
As round our prey we ramp and rave.
Thus, by a swift metamorphosis,
Wisdom turns wit, and science joke,
Nonsense is incense to our noses,
For when Red Lions speak, they smoke.

Hail, Nonsense! dry nurse of Red Lions,
From thee the wise their wisdom learn,
From thee they cull those truths of science,
Which into thee again they turn.
What combinations of ideas,
Nonsense alone can wisely form!
What sage has half the power that she has,
To take the towers of Truth by storm?

Yield, then, ye rules of rigid reason!
Dissolve, thou too, too solid sense!
Melt into nonsense for a season,
Then in some nobler form condense.
Soon, all too soon, the chilly morning,
This flow of soul will crystallize,
Then those who Nonsense now are scorning,
May learn, too late, where wisdom lies. 


Русский перевод

Эволюция молекул


Во временах давно забвенных 
      Плодился атом вновь и вновь, 
Познав в объятиях мгновенных 
      Свою мгновенную любовь. 
С такой же точно холостячкой 
      Слетался атом-холостяк. 
Чудак не цацкался с чудачкой 
      И разлетался запростяк. 
     
Весьма учёные созданья, 
      Ослы Британских островов, 
Плодя учёные изданья,     
      Мы превратились в Красных Львов 1.   
О, Красный Лев! Он входит в тесный 
      Корпоративный свой кильдым, 
И се – от Истины Известной 
      Остался только жалкий дым! 
 
Средь чисел, чиселок и числиц 
      Крышепоеханному – рай: 
Здесь всюду – бодрый дух Бессмыслиц, 
      В которых Смысла – через край. 
Кипит весёлая свирепость, 
      Она сметёт любой Резон, 
Она возьмёт любую крепость, 
      Где Истин – целый гарнизон! 
 
А ну, Ригидность и Фригидность, 
      На танцы! Живо! Шагом – марш! 
Пусть распаляется Солидность 
      При виде юных секретарш. 
И в некий день Профессор грозный, 
      В недоумении сплошном,  
Сочтёт Вселенную курьёзной 
      И молвит: «Истина – в смешном!»

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика: 1 «Красные Львы» – клуб, основанный членами Британской ассоциации для развлечения и отдыха после рабочего дня. Ассоциацию основали в 1831 г. шотландские физики Дэвид Брю́стер (1781-1868) и Джеймс Дэвид Форбс (1809-1868) с целью поддержки и поощрения талантливых молодых учёных.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru