Текст оригинала на английском языке In Time of Pestilence ADIEU, farewell earth's bliss! This world uncertain is: Fond are life's lustful joys, Death proves them all but toys. None from his darts can fly; I am sick, I must die-- Lord, have mercy on us! Rich men, trust not in wealth, Gold cannot buy you health; Physic himself must fade; All things to end are made; The plague full swift goes by; I am sick, I must die-- Lord, have mercy on us! Beauty is but a flower Which wrinkles will devour; Brightness falls from the air; Queens have died young and fair; Dust hath closed Helen's eye; I am sick, I must die-- Lord, have mercy on us! Strength stoops unto the grave, Worms feed on Hector brave; Swords may not fight with fate; Earth still holds ope her gate; Come, come! the bells do cry; I am sick, I must die-- Lord, have mercy on us! Wit with his wantonness Tasteth death's bitterness; Hell's executioner Hath no ears for to hear What vain art can reply; I am sick, I must die-- Lord, have mercy on us! Haste therefore each degree To welcome destiny; Heaven is our heritage, Earth but a player's stage. Mount we unto the sky; I am sick, I must die-- Lord, have mercy on us! Русский перевод Стихи, написанные во время чумы 1593 года Потрясена до основанья, Земля не емлет упованья, И мнится мир живой, чудесный Пустой игрушкой неуместной, И смерти нет конца и края. Я заболел, я умираю, – Господи, помилуй нас, грешных! И ни к чему теперь богатство: Чуме богатство – не препятство. И доктора к призывам глухи: Они и сами мрут, как мухи. Я тлею, гасну, догораю, Я заболел, я умираю, – Господи, помилуй нас, грешных! И красота цветов невинных – В досрочных старческих морщинах, И даже королева – тленна: Ушла прекрасная Елена, Сомкнулась мать земля сырая. Я заболел, я умираю, – Господи, помилуй нас, грешных! И Гектор, легендарный воин, Червей вниманьем удостоен. Бессилен меч, всесилен фатум! – И грозным, роковым набатам Я с тихим ужасом внимаю. Я заболел, я умираю, – Господи, помилуй нас, грешных! И наступает смерть моментом, И не внимает аргументам. Любого умника не внове Ей прерывать на полуслове. Я спорить с ней не помышляю. Я заболел, я умираю, – Господи, помилуй нас, грешных! Земля – подмостки, мы – актёры. На небо устремите взоры! Оно наследием всеобщим Досталось нам, – чего ж мы ропщем, Стремясь к заоблачному раю? Я заболел, я умираю, – Господи, помилуй нас, грешных! © Перевод Евг. Фельдмана 19-25.11.1999 31.07.2006 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |