Томас Нэш (Thomas Nashe)




Текст оригинала на английском языке

In Time of Pestilence


ADIEU, farewell earth's bliss!
This world uncertain is:
Fond are life's lustful joys,
Death proves them all but toys.
None from his darts can fly;
I am sick, I must die--
   Lord, have mercy on us!

Rich men, trust not in wealth,
Gold cannot buy you health;
Physic himself must fade;
All things to end are made;
The plague full swift goes by;
I am sick, I must die--
   Lord, have mercy on us!

Beauty is but a flower
Which wrinkles will devour;
Brightness falls from the air;
Queens have died young and fair;
Dust hath closed Helen's eye;
I am sick, I must die--
   Lord, have mercy on us!

Strength stoops unto the grave,
Worms feed on Hector brave;
Swords may not fight with fate;
Earth still holds ope her gate;
Come, come! the bells do cry;
I am sick, I must die--
   Lord, have mercy on us!

Wit with his wantonness
Tasteth death's bitterness;
Hell's executioner
Hath no ears for to hear
What vain art can reply;
I am sick, I must die--
   Lord, have mercy on us!

Haste therefore each degree
To welcome destiny;
Heaven is our heritage,
Earth but a player's stage.
Mount we unto the sky;
I am sick, I must die--
   Lord, have mercy on us! 


Русский перевод

Стихи, написанные во время чумы 1593 года


Потрясена до основанья, 
Земля не емлет упованья, 
И мнится мир живой, чудесный  
Пустой игрушкой неуместной,  
И смерти нет конца и края. 
Я заболел, я умираю, – 
          Господи, помилуй нас, грешных! 
 
И ни к чему теперь богатство: 
Чуме богатство – не препятство. 
И доктора к призывам глухи: 
Они и сами мрут, как мухи. 
Я тлею, гасну, догораю, 
Я заболел, я умираю, –  
          Господи, помилуй нас, грешных! 
 
И красота цветов невинных –  
В досрочных старческих морщинах, 
И даже королева – тленна: 
Ушла прекрасная Елена, 
Сомкнулась мать земля сырая. 
Я заболел, я умираю, –  
          Господи, помилуй нас, грешных! 
 
И Гектор, легендарный воин, 
Червей вниманьем удостоен.  
Бессилен меч, всесилен фатум! – 
И грозным, роковым набатам 
Я с тихим ужасом внимаю. 
Я заболел, я умираю, –  
          Господи, помилуй нас, грешных! 
 
И наступает смерть моментом, 
И не внимает аргументам. 
Любого умника не внове 
Ей прерывать на полуслове. 
Я спорить с ней не помышляю. 
Я заболел, я умираю, –  
          Господи, помилуй нас, грешных! 
 
Земля – подмостки, мы – актёры.  
На небо устремите взоры! 
Оно наследием всеобщим 
Досталось нам, – чего ж мы ропщем, 
Стремясь к заоблачному раю? 
Я заболел, я умираю, –  
          Господи, помилуй нас, грешных! 

© Перевод Евг. Фельдмана
19-25.11.1999
31.07.2006 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru