Текст оригинала на английском языке To Hope WHEN by my solitary hearth I sit, And hateful thoughts enwrap my soul in gloom; When no fair dreams before my "mind's eye" flit, And the bare heath of life presents no bloom; Sweet Hope, ethereal balm upon me shed, And wave thy silver pinions o'er my head! Whene'er I wander, at the fall of night, Where woven boughs shut out the moon's bright ray, Should sad Despondency my musings fright, And frown, to drive fair Cheerfulness away, Peep with the moonbeams through the leafy roof, And keep that fiend Despondence far aloof! Should Disappointment, parent of Despair, Strive for her son to seize my careless heart; When, like a cloud, he sits upon the air, Preparing on his spell-bound prey to dart: Chase him away, sweet Hope, with visage bright, And fright him as the morning frightens night! Whene'er the fate of those I hold most dear Tells to my fearful breast a tale of sorrow, O bright-eyed Hope, my morbidfancy cheer; Let me awhile thy sweetest comforts borrow: Thy heaven-born radiance around me shed, And wave thy silver pinions o'er my head! Should e'er unhappy love my bosom pain, From cruel parents, or relentless fair; O let me think it is not quite in vain To sigh out sonnets to the midnight air! Sweet Hope, ethereal balm upon me shed, And wave thy silver pinions o'er my head! In the long vista of the years to roll, Let me not see our country's honour fade: O let me see our land retain her soul, Her pride, her freedom; and not freedom's shade. From thy bright eyes unusual brightness shed--- Beneath thy pinions canopy my head! Let me not see the patriot's high bequest, Great Liberty! how great in plain attire! With the base purple of a court oppress'd, Bowing her head, and ready to expire: But let me see thee stoop from heaven on wings That fill the skies with silver glitterings! And as, in sparkling majesty, a star Gilds the bright summit of some gloomy cloud; Brightening the half veil'd face of heaven afar: So, when dark thoughts my boding spirit shroud, Sweet Hope, celestial influence round me shed, Waving thy silver pinions o'er my head! Русский перевод К Надежде Когда не греет хладный мой очаг И безотраден мыслей хоровод, "Глаза души" - унылый саркофаг - Лишь бренность мира видят в свой черед, - Надежда, возроди угасший пыл Легчайшим взмахом серебристых крыл! Когда в ночи брожу я, одинок, И застит мгла неверный лунный свет, - Сосет Унынье грез воздушных сок, Нахмурясь дивной Радости в ответ, - Омой листву сиянием любви, Уныния оковы разорви! Отчаянье, плод безотрадных дум, Ты сердце мнишь обителью своей Тех, кто разочарован и угрюм, - Туманом восклубясь среди ветвей. Надежда, изгони виденье прочь, Как утро, воссияв, пугает ночь. И всякий раз, когда удручена Душа печальной вестью о любимых, Надежда, светлоокая жена, Спустись на миг с высот своих незримых! Тьму разорвав, верни душевный пыл Легчайшим взмахом серебристых крыл! Когда бы мне изведать довелось Гнет близких иль возлюбленной отказ, - Не втуне сердце болью б излилось, Стихами полня полуночный час. Надежда, возроди угасший пыл Легчайшим взмахом серебристых крыл! Пусть чередою катятся года, - Достойною пребудь, моя страна! Не тенью славы будешь ты горда, Но гордым духом в злые времена. Струится из очей сыновний пыл Под легким взмахом серебристых крыл. Претят мне словеса и мишура, - Свобода хороша в простом обличье. Порфироносным пурпуром двора Закончатся и вольность, и величье. Дай лицезреть стремительный полет, Наполнивший сияньем небосвод! И, как звезда, что шлет волшебный луч, Высвечивая кромку облаков, На небо намекая из-за туч, - Избавь, Надежда, душу от оков! И, воссияв, излей небесный пыл Легчайшим взмахом серебристых крыл! Перевод О.Кольцовой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |