Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Текст оригинала на английском языке A New Simile In the manner of Swift LONG had I sought in vain to find A likeness for the scribbling kind; The modern scribbling kind, who write In wit, and sense, and nature's spite: Till reading, I forget what day on, A chapter out of Tooke's Pantheon, I think I met with something there, To suit my purpose to a hair; But let us not proceed too furious, First please to turn to god Mercurius; You'll find him pictur'd at full length In book the second, page the tenth: The stress of all my proofs on him I lay, And now proceed we to our simile. Imprimis, pray observe his hat, Wings upon either side--mark that. Well! what is it from thence we gather? Why these denote a brain of feather. A brain of feather! very right, With wit that's flighty, learning light; Such as to modern bard's decreed: A just comparison,--proceed. In the next place, his feet peruse, Wings grow again from both his shoes; Design'd, no doubt, their part to bear, And waft his godship through the air; And here my simile unites, For in a modern poet's flights, I'm sure it may be justly said, His feet are useful as his head. Lastly, vouchsafe t'observe his hand, Filled with a snake-encircl'd wand; By classic authors term'd caduceus, And highly fam'd for several uses. To wit--most wond'rously endu'd, No poppy water half so good; For let folks only get a touch, Its soporific virtue's such, Though ne'er so much awake before, That quickly they begin to snore. Add too, what certain writers tell, With this he drives men's souls to hell. Now to apply, begin we then; His wand's a modern author's pen; The serpents round about it twin'd Denote him of the reptile kind; Denote the rage with which he writes, His frothy slaver, venom'd bites; An equal semblance still to keep, Alike too both conduce to sleep. This diff'rence only, as the god Drove souls to Tart'rus with his rod, With his goosequill the scribbling elf, Instead of others, damns himself. And here my simile almost tript, Yet grant a word by way of postscript. Moreover, Merc'ry had a failing: Well! what of that? out with it--stealing; In which all modern bards agree, Being each as great a thief as he: But ev'n this deity's existence Shall lend my simile assistance. Our modern bards! why what a pox Are they but senseless stones and blocks? Русский перевод Удачное сравнение в духе Свифта Давно владела мной охота Найти портрет для рифмоплета, Который с борзым пылом пишет И злобой ядовитой пышет, Пока меня не ткнула скука В главу из "Пантеона" Тука, И подарил мне миг удачи Решение моей задачи. Вперед, читатель, лоб не хмуря! Передо мною был Меркурий. Открой том два, страницу десять, Дабы мой каждый довод взвесить О нем веду я повесть эту. Так обратимся же к портрету. В волшебной шапке чудодей - Трепещут крылышки на ней. Подробность эта означает, Что ветер в голове гуляет. Гуляет ветер? Это кстати, Чтобы снискать хвалы в печати - Тому примеров много знаем. Портрет годится! Продолжаем. Увидит каждый без усилья, Что на сандальях тоже крылья - По-видимому, для того, Чтоб мчать по ветру божество. И вновь доволен я портретом - Ведь нужны нынешним поэтам Не ум и не изящный слог, Но быстрота и легкость ног. Увидите в одной из рук Жезл и гадюк, обвитых вкруг. Сей жезл - у римлян кадуцей - Служил для множества затей. С игрушкой этой не сравниться Хваленой маковой водице: Кого сей дивный жезл коснется, Заснет и скоро не проснется И, будь он бодрствовать горазд, Через мгновенье храп издаст. Добавим - книги говорят, Что души бог уводит в ад. Портрет с моделью свяжем так: Сам кадуцей - перо писак, А гадов знаменует злобность Их к пресмыканию способность, Слюну, которой в злобе брызжут, И яд, что в их писанья выжат. Еще сказать не премину, Что от обоих клонит к сну, И разница всего лишь в том, Что в Тартар бог ведет жезлом, А рифмоплет - пером гусиным И сам себя ведет к трясинам. Портрет мой завершен почти, Но я добавлю по пути, Что на руку нечист Меркурий, Он вор, простите, по натуре - В том разногласья нет в поэтах, Воистине воров отпетых, И сей божественный хититель Стал бардов наших покровитель. О, наши барды! О, болваны, Бесчувственные истуканы! Перевод А. Парина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |