Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 96. Thought, With Good Cause


Thought, with good cause thou lik'st so well the Night,
Since kind or chance gives both one livery,
Both sadly black, both blackly darken'd be,
Night barr'd from sun, thou from thy own sunlight;

Silence in both displays his sullen might,
Slow Heaviness in both holds one degree--
That full of doubts, thou of perplexity;
Thy tears express Night's native moisture right.

In both a mazeful solitariness:
In Night of sprites the ghastly powers to stir,
In thee, or sprites or sprited ghastliness.

But, but (alas) Night's side the odds hath fur,
For that at length yet doth invite some rest,
Thou though still tir'd, yet still do'st it detest.


Русский перевод

Сонет 96. Ты не случайно, мысль, на ночь похожа


Ты не случайно, мысль, на ночь похожа
И с ней в одни цвета облачена:
Подобно ей безрадостно темна,
Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.

Тебя - разлад, ее - сомненье гложет,
Ты те же слезы лить обречена,
Молчать в тиши, когда молчит она,
8 Полночной тяжестью сердца тревожа.

Вы - одиночеств горестный приют:
Являет ночь безумных духов лица,
В тебе - метанья духа предстают.
И все же ей с тобою не сравниться:
Угомонясь, покоя ищет ночь,
А ты его упрямо гонишь прочь.

Перевод Г. Русакова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru