Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 78. Oh How The Pleasant Airs


Oh how the pleasnat airs of true love be
Infect'd by those vapors, which arise
From out that noisome gulf, which gaping lies
Between the jaws of hellish Jealousy:

A monster, others' harm, self-misery,
Beauty's plague, Virtue's scourge, succour of lies;
Who his own joy to his own hurt applies,
And only cherish doth with injury;

Who since he hath, by Nature's special grace,
So piercing paws as spoil when they embrace,
So nimble feet as stir still, though on thorns,

So many eyes ay seeking their own woe,
So ample ears as never good news know:
Is it not evil that such a Devil want horns? 


Русский перевод

Сонет 78. О, как любви чистейший аромат


О, как любви чистейший аромат
Пары того колодца отравляют,
Который в лапах Ревности зияет,
Высокий рай преображая в ад.

Другому - вред, а любящему - яд,
Бич Красоты, он только ложь питает,
Чудовище, в боль радость обращает,
Он, и Любовь творя, вершит разлад.

Кому еще даны по воле Рока
Те когти, что, обняв, язвят глубоко,
Тот бег бесшумных, но шипастых ног,
Так много глаз - искать свое несчастье,
И уши - чтоб слыхать лишь о напасти:
Не зло ли? сущий Дьявол, а - безрог!

Перевод Л. Темина



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru