Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Текст оригинала на английском языке «Songs of the Road» (1911). 15. Hope Faith may break on reason, Faith may prove a treason To that highest gift That is granted by Thy grace; But hope! Ah, let us cherish Some spark that may not perish, Some tiny spark to cheer us, As we wander through the waste! A little lamp beside us, A little lamp to guide us, Where the path is rocky; Where the road is steep; That when the light falls dimmer, Still some God-sent glimmer May hold us steadfast ever, To the track that we should keep. Hope for the trending of it, Hope for the ending of it, Hope for all around us, That it ripens in the sun. Hope for what is waning, Hope for what is gaining, Hope for what is waiting When the long day is done. Hope that He, the nameless May still be best and blameless, Nor ever end His highest With the earthworm and the slime. Hope that o'er the border There lies a land of order, With higher law to reconcile The lower laws of time. Hope that every vexed life Finds within the next life Something that may recompense Something that may cheer. And that perchance the lowest one Is truly but the slowest one, Quickened by the sorrow Which is waiting for him here. Русский перевод «Песни дороги» (1911). 15. Надежда Веру сгубит разум - Он способен разом Обесценить дар Высочайший, Божий... Но ты ль, Надежда, манишь Впустую? Ты ль обманешь? В земной живет юдоли Тобой одной прохожий! Ты - светоч путеводный, Звезде Полярной сродный. Где тропы каменисты, Где крут и горек путь, Ты царствуешь над мраком, Горишь Господним знаком, И кажешь нам дорогу, Чтоб в пропасть не свернуть. Надежда нежно веет, Надежда жарко греет; Надежда гордо реет - Как вымпел, или флаг; Надежда средь лишений, Надежда средь крушений... Надежда - мать свершений, Залог нездешних благ. Надейся же на Бога, Надейся, что дорога Тебя уводит в Небо, А не во прах и тлен! Надейся, что Спаситель, Твой спутник и хранитель, Дарующий свободу, Земной расторгнет плен. Надейся, что любого Спасет Господне Слово, Что в Небе всяк отыщет По смерти свой приют; И думай, что, быть может, Не червь могильный сгложет, А примет Рай беднягу, Томящегося тут. © Перевод Сергея Александровского (2007) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |