Бен Джонсон (Ben Jonson)




Текст оригинала на английском языке

Song To Celia (Come, my Celia, let us prove)


Come, my Celia, let us prove
While we may the sports of love;
Time will not be ours forever,
He at length our good will sever.

Spend not then his gifts in vain;
Suns that set may rise again,
But if once we lose this light,
'Tis with us perpetual night.

Why should we defer our joys?
Fame and rumour are but toys.
Cannot we delude the eyes
Of a few poor household spies?
Or his easier ears beguile,
So removed by our wile?

'Tis no sin love's fruits to steal;
But the sweet theft to reveal,
To be taken, to be seen,
These have crimes accounted been.


Русский перевод

Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!)


Ну же, Селия, смелее!
Нег любви вкусим скорее!
Наши юные года
Нам даны не навсегда.
Время к любящим сурово;
Солнце утром встанет снова,
Но упустим мы свой час -
Вечной будет ночь для нас.
Что ж мы медлим и таимся?
Мы ль с тобой молвы боимся?
Пусть шпионов полон дом,
Мы ль им глаз не отведем?
Мы ль перехитрить не сможем,
Тех, кто бдит над нашим ложем?
Плод любви сорвать - не грех.
Грех - не скрыть любви утех.
Ведь известно с давних пор:
Кто не пойман - тот не вор.

Перевод М.И. Фрейдкина


Vivamus

Приходи скорее, Селья, 
Для любовного веселья! 
Время жизни нам не копит, 
Время к жизни нас торопит! 
 
На рассвете пробуждайся, 
Мигом счастья наслаждайся, 
Ибо в жизни, видят боги, 
Смерть своё возьмёт в итоге. 
 
Торопись на праздник жизни 
И не бойся укоризны, 
Пересудов, полных яда, 
И двусмысленного взгляда. 
 
Плод Любви, об эту пору 
Сорван ты на радость вору. 
Грех тому, кто вора ищет, 
Кто за кражу эту взыщет. 
 
       Если пойман славный вор, 
       Вам, поимщики, – позор! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru