Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Текст оригинала на английском языке The Aziola I. 'Do you not hear the Aziola cry? Methinks she must be nigh,' Said Mary, as we sate In dusk, ere stars were lit, or candles brought; And I, who thought This Aziola was some tedious woman, Asked, 'Who is Aziola?' How elate I felt to know that it was nothing human, No mockery of myself to fear or hate: And Mary saw my soul, And laughed, and said, 'Disquiet yourself not; 'Tis nothing but a little downy owl.' II. Sad Aziola! many an eventide Thy music I had heard By wood and stream, meadow and mountain-side, And fields and marshes wide,-- Such as nor voice, nor lute, nor wind, nor bird, The soul ever stirred; Unlike and far sweeter than them all. Sad Aziola! from that moment I Loved thee and thy sad cry. Русский перевод Азиола "Ты слышал голос Азиолы? Это Она кричит, должно быть, рядом где-то", - Сказала Мэри. Мы в беззвездный мрак Глядели долго, свеч не зажигая. Тут мне подумалось: "Соседка? Кто ж такая?" И я спросил: "Ну, что еще за Азиола?" И неожиданно обрел покой: Здесь не было подвоха иль укола, Здесь не было насмешки никакой; Ведь Мэри молвила с улыбкой (о, плутовка!): "Кричит сова! Пушистенькая совка!" Печальная колдунья Азиола, В вечерней музыке своей тоски Тревога рощ, ручьистый голос дола: Ни лютни звон, ни птичьи голоски Моей души вот так не задевали, Нет, сладостней не ведал я печали! И с тех пор, во сне и наяву, Люблю я возглас грусти изначальной И Азиолу - милую сову - Пушистую. И крик души печальной! Перевод А. Голембы «Ты слышал, Азиола не кричала? Мне кажется, она вот в этой стороне», — Сказала Мэри мне, Когда сидели мы безмолвно и устало В беззвездных сумерках, не зажигая свеч, И я, боящийся докучных лишних встреч, Спросил: «Кто Азиола эта?» Как я возликовал, узнав из слов ответа, Что нет и тени в ней людского существа; Испуг мой Мэри увидала И, усмехнувшись, мне сказала: «Не бойся! То птенец-сова!» 2 Печальное созданье, Азиола! Я услыхал в вечерний час Твой крик певучий много раз, В глухих лесах, в полях, над ровной гладью дола, В болотах, на откосах гор, С участием тебе внимал я с этих пор; И никогда ни пенье птицы, Ни шум ветров, ни голоса людей, Ни рокот лютни-чаровницы Не трогали души моей, Как ты: не так, как все, и этих всех нежней. Тебя с тех самых пор, печальное созданье, Я полюбил за крик, похожий на рыданье. Перевод К.Д. Бальмонта |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |