Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)




Текст оригинала на английском языке

Amoretti 37. What guyle is this, that those her golden tresses


What guyle is this, that those her golden tresses
She doth attyre under a net of gold,
And with sly skill so cunningly them dresses,
That which is gold or haire may scarse be told?
Is it that mens frayle eyes, which gaze too bold,
She may entangle in that golden snare;
And, being caught, may craftily enfold
Their weaker harts, which are not wel aware?
Take heed therefore, myne eyes, how ye doe stare
Henceforth too rashly on that guilefull net,
In which if ever ye entrapped are,
Out of her bands ye by no meanes shall get.
  Fondnesse it were for any, being free,
  To covet fetters, though they golden bee! 


Русский перевод

Аморетти 37. С таким коварством золото волос


С таким коварством золото волос
На ней покрыла сетка золотая,
Что взору вряд ли разрешить вопрос,
Где мертвая краса и где живая.
Но смельчаки глядят, не понимая,
Что глаз бессильный каждого обрек
На то, что сердце чародейка злая
Уловит тотчас в золотой силок.
А посему я зренью дал зарок
Игрой лукавой не пленяться боле,
Иначе, поздно распознав подлог,
Потом вовек не выйти из неволи.
Безумен тот, кто предпочтет взамен
Свободе - плен, хоть золотой, но плен.

Перевод А.Я. Сергеева 


С таким коварством локоны златые
Она покрыла сеткой золотой,
Что не узнать, где волосы густые,
А где покров из золота витой?

Иль слабый взгляд, что смотрит с прямотой,
Ей хочется поймать в силок злачёный,
И хитростью пленить ловушкой той
Разбитые сердца в груди влюблённой?

Мои глаза! на сей капкан плетёный
Вы безрассудно не глядите впредь,
Ваш взор её тенётами пленённый,
Не выпустит лукаво эта сеть.

Те, кто свободны, явно бестолковы,
Коль жаждут, хоть златые, но оковы.

Перевод А.В. Лукьянова 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru