Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Текст оригинала на английском языке The Question I dreamed that, as I wandered by the way, Bare Winter suddenly was changed to Spring, And gentle odours led my steps astray, Mixed with a sound of waters murmuring Along a shelving bank of turf, which lay Under a copse, and hardly dared to fling Its green arms round the bosom of the stream, But kissed it and then fled, as thou mightest in dream. There grew pied wind-flowers and violets, Daisies, those pearled Arcturi of the earth, The constellated flower that never sets; Faint oxlips; tender bluebells, at whose birth The sod scarce heaved; and that tall flower that wets-- Like a child, half in tenderness and mirth-- Its mother's face with Heaven's collected tears, When the low wind, its playmate's voice, it hears. And in the warm hedge grew lush eglantine, Green cowbind and the moonlight-coloured may, And cherry-blossoms, and white cups, whose wine Was the bright dew, yet drained not by the day; And wild roses, and ivy serpentine, With its dark buds and leaves, wandering astray; And flowers azure, black, and streaked with gold, Fairer than any wakened eyes behold. And nearer to the river's trembling edge There grew broad flag-flowers, purple pranked with white, And starry river buds among the sedge, And floating water-lilies, broad and bright, Which lit the oak that overhung the hedge With moonlight beams of their own watery light; And bulrushes, and reeds of such deep green As soothed the dazzled eye with sober sheen. Methought that of these visionary flowers I made a nosegay, bound in such a way That the same hues, which in their natural bowers Were mingled or opposed, the like array Kept these imprisoned children of the Hours Within my hand,--and then, elate and gay, I hastened to the spot whence I had come, That I might there present it!--Oh! to whom? Русский перевод Вопрос I Мне снился снег, засыпавший округу, Кружащийся, как мысли, надо мной, - Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгу Развеяв, с юга брызнуло весной, Луга и лес взглянули друг на друга, Омытые недавней белизной Снегов, и ветвь склонилась над рекою, Как я, не разбудив, над спящею тобою. II Мгновенно всю природу охватив, Щедр на узоры, краски, ароматы, Неистовствовал свежести порыв. Весенний запах вереска и мяты Был горьковат и ландыша - игрив, Ковер травы пушился непримятый, И тысячью бездонно-синих глаз Фиалка феерически зажглась. III От вишен исходил такой дурман, Как будто - выжимай вино в бутыли Хоть нынче же - и сразу будешь пьян; Волнующе прекрасны розы были, Приветлив плющ, не пасмурен бурьян, Мох мягок; ветки влажные скользили Мне по лицу - и прелесть этой влаги Перу не поддается и бумаге. IV По дивно изменившейся тропинке Спустись к ручью, я астры увидал На берегу, вдоль берега - кувшинки (Их цвет был бело-розов, желт и ал), На листьях плыли лилий сердцевинки, И, утомленный блеском, отдыхал Подолгу взгляд мой в камышах прибрежных - Неярких, и доверчивых, и нежных. V И вот я опустился на колени Над россыпью таинственных цветов И начал рвать их - в буйности весенней, В хаосе жизни, в прелести лугов Под солнцем сна расцветшие растенья - Пусть на мгновенья... Вот букет готов, Но весь трепещет, рвется прочь из рук: Он другу собран в дар. - А кто мне друг? Перевод В. Топорова Приснилось мне, что я один блуждал, И вдруг зима сменилася весною, Душистый запах сердце услаждал, Играл ручей певучею волною, И ветер что-то зарослям шептал; Мерцая изумрудной пеленою, Они едва касались нежных струй, Спешили дать им беглый поцелуй. Цветы сплетались точно в пестром свитке, Фиалка, анемона, златоок, Росли и вновь росли они в избытке, Гляделись колокольчики в поток, И буквица теснилась к маргаритке, И стройно встал застенчивый цветок, Что плачет над водой от сладкой муки, Заслыша утра вздох - родные звуки. Качался опьяненный тонкий хмель, Как изгородь, раскинулся шиповник, Над вишневым цветком кружился шмель, Шептались боярышник и терновник, И ветер пел звучнее, чем свирель, - Их ласковый невидимый садовник; Цветы блистали призрачным огнем, Светлей всего, что можно видеть днем. И ближе, вплоть у самой влаги зыбкой, Скользившей и качавшейся едва, Кувшинки раскрывалися с улыбкой, Речной глазок и шпажная трава, Обнялся дуб зеленый с ивой гибкой, Смешалась их влюбленная листва, И лилии своею белизною Как будто им светили над волною. Мне чудилось, что я связал букет Из этих изумрудных привидений, И жил, дышал обманчивый их цвет, Менялись краски призрачных растений, Питомцев - отошедших прошлых лет, Любимцев - ускользающих Мгновений. Вдруг сердце сжалось чувством пустоты: Кому отдам я лучшие цветы? Перевод К.Д. Бальмонта |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |