Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Текст оригинала на английском языке Hymn of Apollo I. The sleepless Hours who watch me as I lie, Curtained with star-inwoven tapestries, From the broad moonlight of the sky, Fanning the busy dreams from my dim eyes,-- Waken me when their Mother, the gray Dawn, Tells them that dreams and that the moon is gone. II. Then I arise, and climbing Heaven's blue dome, I walk over the mountains and the waves, Leaving my robe upon the ocean foam; My footsteps pave the clouds with fire; the caves Are filled with my bright presence, and the air Leaves the green Earth to my embraces bare. III. The sunbeams are my shafts, with which I kill Deceit, that loves the night and fears the day; All men who do or even imagine ill Fly me, and from the glory of my ray Good minds and open actions take new might, Until diminished by the reign of Night. IV. I feed the clouds, the rainbows, and the flowers, With their ethereal colors; the Moon's globe, And the pure stars in their eternal bowers, Are cinctured with my power as with a robe; Whatever lamps on Earth or Heaven may shine, Are portions of one power, which is mine. V. I stand at noon upon the peak of Heaven; Then with unwilling steps I wander down Into the clouds of the Atlantic even; For grief that I depart they weep and frown: What look is more delightful than the smile With which I soothe them from the western isle? VI. I am the eye with which the Universe Beholds itself, and knows it is divine; All harmony of instrument or verse, All prophecy, all medicine, is mine, All light of art or nature; - to my song Victory and praise in its own right belong. Русский перевод Гимн Аполлона I Пока я, звездным пологом сокрыт, Простерся спящий, сонм бессонных Ор За мною с неба лунного следит, Но ото сна освободит мой взор, Чуть повелит Заря, седая мать, Что время и Луне и снам бежать. II Взбираюсь я на купол голубой; Я шествую по волнам и горам, Отбросив плащ на пенистый прибой; Я тучи зажигаю; даже там, Где тьма пещер, зрим свет моих лучей, И снова Гея ласки ждет моей. III Я стрелами-лучами поражу Обман, что, Ночь любя, страшится Дня; Я злым делам и помыслам грожу; В сиянье, исходящем от меня, Любовь и честь по-новому жива, Пока не вступит Ночь в свои права. IV Несу для туч, для радуг, для цветов Я краски нежные; мой ярый жар, Как ризой, мощью облачить готов И звезды чистые, и лунный шар; И все лампады Неба и Земли, Подвластны мне, огни свои зажгли. V В полдневный час достигну я высот, И к горизонту нехотя сойду, И, покидая темный небосвод, Повергну в плач вечерних туч гряду - Но что со взором ласковым моим Сравнится, если улыбаюсь им? VI Я - Мирозданья око; им оно Узрит свою бессмертную красу; Искусство с жизнью мною рождено, Целенье и прозренье я несу; Вам песнь моя гармонию лила, За это ей - победа и хвала. Перевод В. Рогова Бессонные Часы, когда я предан сну, Под звездным пологом ко мне свой лик склоняют, Скрывая от меня широкую луну, От сонных глаз моих виденья отгоняют, - Когда ж их Мать, Заря, им скажет: "Кончен сон, Луна и сны ушли", - я ими пробужден. Тогда я, встав, иду средь легкого тумана, Всхожу на Небеса, над царством волн и гор, Оставив свой покров на пене океана; За мной горит огнем весь облачный простор, Моим присутствием наполнены пещеры, Зеленая земля мной счастлива без меры. Мой каждый луч - стрела, и ей убит обман, Который любит ночь, всегда дрожит рассвета; Все, дух чей зло творит, чья мысль - враждебный стан, Бегут моих лучей, и яркой силой света Все добрые умы спешат себе помочь, Блаженствуют, пока не огорчит их ночь. Я сонмы облаков и радуги лелею, Все многоцветные воздушные цветы; Луна и гроздья звезд небесностью моею Окутаны кругом, как чарой красоты; И все, что светится на Небе, над Землею, - Часть красоты одной, рожденной в мире мною. Дойдя в полдневный час до верхней вышины, Вздохнувши, я иду стезею нисхожденья, Туда, к Атлантике, ко мгле ее волны; И облака скорбят, темнеют от мученья; И чтоб утешить их - что может быть нежней? - Я им улыбку шлю от западных зыбей. Я око яркое законченной Вселенной, Что, мной глядя, себя божественною зрит; Все, в чем гармония, с игрою переменной, Пророчества и стих, все в мире мной горит, Все врачевания мою лелеют славу, Победа и хвала мне надлежат по праву. Перевод К.Д. Бальмонта |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |