Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Текст оригинала на английском языке To an Undiscerning Critic Sure there are times when one cries with acidity, 'Where are the limits of human stupidity?' Here is a critic who says as a platitude That I am guilty because 'in gratitude Sherlock, the sleuth-hound, with motives ulterior, Sneers at Poe's Dupin as "very inferior".' Have you not learned, my esteemed communicator, That the created is not the creator? As the creator I've praised to satiety Poe's Monsieur Dupin, his skill and variety, And have admitted that in my detective work I owe to my model a deal of selective work. But is it not on the verge of inanity To put down to me my creation's crude vanity? He, the created, would scoff and would sneer, Where I, the creator, would bow and revere. So please grip this fact with your cerebral tentacle: The doll and its maker are never identical. Русский перевод Непонятливому критику С этим смириться, наверное, следует: Глупость людская предела не ведает. Бедный мой критик! Меня он корит Фразой надменной, что Холмс говорит: Будто Дюпен, мол, созданье Эдгарово, В сыске - приверженец метода старого. Или впервые ты слышишь, приятель, Что не тождествен созданью создатель? Тысячу раз похвалы вдохновенные Мистеру По расточал и Дюпену я, Ибо и впрямь мы с героем моим Многим обязаны этим двоим. Холмса же вечное высокомерие - Это уж вовсе иная материя. В книгах такое бывает порой: Автор серьезен - смеется герой. Уразумей же, уняв раздражение: Кукла моя - не мое отражение! Перевод Марины Бородицкой Непроницательному критику Язвишь в душе и мыслишь то и дело: «Ужель людская глупость – без предела?» Есть критик, что вменяет мне в вину Неблагодарность: Шерлок – ну и ну! – Сказал де в адрес мудрого Дюпена: «В нём всё бездарно и второстепенно!» Но разница – ужель не помнит он? – Есть меж творцом и тем, кто сотворён, И я, творец, отстаиваю яро Созданье гениального Эдгара: Я, на Дюпена взоры обратив, Набрасывал свой первый детектив! Тщеславца Холмса видеть в Конан Дойле, По-вашему – весьма корректно? Ой ли! Где мой герой ведёт себя как сноб, Месье Дюпена славлю я взахлёб. Извилины мозгов – отнюдь не букли, А кукольник – совсем не равен кукле! © Перевод Евг. Фельдмана 29-30.8.2006 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеЭто стихотворение написано в ответ на стихотворение Артура Гитермана "Сэру Артуру Конан Дойлю". |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |