Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Текст оригинала на английском языке Your Last Drive Here by the moorway you returned, And saw the borough lights ahead That lit your face - all undiscerned To be in a week the face of the dead, And you told of the charm of that haloed view That never again would beam on you. And on your left you passed the spot Where eight days later you were to lie, And be spoken of as one who was not; Beholding it with a cursory eye As alien from you, though under its tree You soon would halt everlastingly. I drove not with you…. Yet had I sat At your side that eve I should not have seen That the countenance I was glancing at Had a last-time look in the flickering sheen, Nor have read the writing upon your face, 'I go hence soon to my resting-place; 'You may miss me then. But I shall not know How many times you visit me there, Or what your thoughts are, or if you go There never at all. And I shall not care. Should you censure me I shall take no heed And even your praises I shall not need.' True: never you'll know. And you will not mind. But shall I then slight you because of such? Dear ghost, in the past did you ever find Me one whom consequence influenced much? Yet the fact indeed remains the same, You are past love, praise, indifference, blame. Русский перевод Твоя последняя прогулка Поросшей вереском дорогой ты возвращалась домой И видела вдали огни селения, Озарявшие твое лицо — ничем не выдававшее того, Что через неделю оно станет лицом покойной, И рассказывала о прелести осиянной картины, Которой больше никогда не осветить твои черты. Ты ехала, и слева было место, Где восемь дней спустя тебе суждено было лечь И быть помянутой как та, которой больше нет; Ты видела его неведающим взором Как вовсе чуждое тебе, хотя под этим деревом Ты вскоре остановишься навеки. Меня с тобою не было… Но если б я сидел С тобою рядом в тот вечер, я бы не увидел, Что на черты, в которые гляжу, в мерцающем свете Легла мета последнего раза, И не прочел бы письмена на твоем лице: “Я вскоре отойду в свое последнее пристанище; Ты, верно, будешь обо мне скучать. Но я не узнаю, Сколько раз ты туда ко мне придешь, И какие мысли будут у тебя, или ты вообще Туда не придешь никогда. Мне будет все равно. Если ты меня будешь ругать, я не услышу, И даже похвалы твои мне будут больше не нужны”. И правда: ты не узнаешь никогда. И тебе будет безразлично. Но стану ли я тебя за это укорять, Милый призрак, разве когда-нибудь в прошлом ты замечала, Чтобы мысль “Какой здесь прок?” меня встревожила, все же остается факт — все тот же самый факт — Любовь, хвала, безразличие, укоры — для тебя позади. Перевод с английского Александра Сумеркина под редакцией Виктора Голышева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |