Эдмунд Уоллер (Edmund Waller)




Текст оригинала на английском языке

To the King on His Navy


Where'er thy navy spreads her canvas wings,
Homage to thee, and peace to all, she brings:
The French and Spaniard, when thy flags appear,
Forget their hatred, and consent to fear.
So Jove from Ida did both hosts survey,
And when he pleas'd to thunder, part the fray.
Ships heretofore in seas like fishes sped,
The mightiest still upon the smallest fed:
Thou on the deep imposest nobler laws,
And by that justice hast remov'd the cause
Of those rude tempests, which, for rapine sent,
Too oft, alas, involv'd the innocent.
Now shall the ocean, as thy Thames, be free
From both those fates, of storms and piracy.
But we most happy, who can fear no force
But winged troops, or Pegasean horse:
'Tis not so hard for greedy foes to spoil
Another nation, as to touch our soil.
Should Nature's self invade the world again,
And o'er the centre spread the liquid main,
Thy power were safe; and her destructive hand
Would but enlarge the bounds of thy command:
Thy dreadful fleet would style thee lord of all,
And ride in triumph o'er the drowned ball:
Those towers of oak o'er fertile plains might go,
And visit mountains, where they once did grow.

The world's restorer once could not endure,
That finish'd Babel should those men secure,
Whose pride design'd that fabric to have stood
Above the reach of any second flood:
To thee His chosen, more indulgent, He
Dares trust such power with so much piety. 


Русский перевод

Стихи о британском флоте, преподнесённые его величеству


      Британский флот – величие твоё, 
Хранящий наше мирное житьё. 
Испанец и Француз – враги до гроба, 
Но в страхе пред тобой – едины оба. 
Юпитер-бог в аду жестоких бурь 
Их треплет, выколачивая дурь. 
И корабли трепещут, словно рыбки, 
И галеоны, словно щепки, зыбки. 
Ты – справедливей, чем Юпитер-бог: 
Средь нынешних волнений и тревог, 
Что на страну обрушились лавиной, 
Ты не допустишь, чтоб погиб невинный. 
Да будет океан, как Темза, благ – 
Без бурь и без разбойных передряг. 
Порой и нам неможется от пляса 
Жестоких волн, что порезвей Пегаса, 
Но те же волны, к ярости врагов, 
Стоят на страже наших берегов. 
И если вновь, по манию Природы, 
Зальёт водой и страны, и народы, 
Тебя не потрясёт сия напасть: 
Она твою стократ усилит власть! 
Твой грозный флот, господствуя на море, 
Среди врагов не раз посеет горе. 
Дубовый флот, бывая там и тут, 
Увидит горы, где дубы растут. 
 
      Твой флот с его отвагою всегдашней 
И стал той самой Вавилонской башней, 
Что не погибнет с гибелью Европ 
И взглянет сверху на любой потоп. 
Речёт Господь: «Король, ты избран Мною. 
Живи, и правь, и властвуй над волною!» 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru