Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) Текст оригинала на английском языке A Ballad Sent to King Richard Sometime this world was so steadfast and stable, That man's word was held obligation; And now it is so false and deceivable, That word and work, as in conclusion, Be nothing one; for turned up so down Is all this world, through meed and wilfulness, That all is lost for lack of steadfastness. What makes this world to be so variable, But lust that folk have in dissension? For now-a-days a man is held unable But if he can, by some collusion, Do his neighbour wrong or oppression. What causeth this but wilful wretchedness, That all is lost for lack of steadfastness? Truth is put down, reason is holden fable; Virtue hath now no domination; Pity exil'd, no wight is merciable; Through covetise is blent discretion; The worlde hath made permutation From right to wrong, from truth to fickleness, That all is lost for lack of steadfastness. L'Envoy. O Prince! desire to be honourable; Cherish thy folk, and hate extortion; Suffer nothing that may be reprovable To thine estate, done in thy region; Show forth the sword of castigation; Dread God, do law, love thorough worthiness, And wed thy folk again to steadfastness. Русский перевод Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II В Британии дела пошли вверх дном: Корысть и Фальшь попрали все законы. И себялюбцы лезут напролом, И наглецам неведомы препоны. Иной болтун сулит на миллионы, Но жалкий грош – делам его цена. Порядка нет – о, бедная страна! Грозим соседу дракой, грабежом, Позоря честь и славу Альбиона. За человека мы не признаём Того, кому в наш век претит Мамона, Кто не наносит ближнему урона, Забыв понятье самое – война. Порядка нет – о, бедная страна! Хозяйкой Жадность входит в каждый дом, А наша Мудрость служит ей с поклоном. В опале – Разум, Правда – под замком. В пороках жить – владеть хорошим тоном. Поют хвалу жестоким солдафонам. Нет Милосердья в наши времена. Порядка нет – о, бедная страна! ПОСЛАНИЕ КОРОЛЮ РИЧАРДУ II Мой господин, будь мудрым королём! Подай пример державам и коронам, Карая вымогателей мечом. Не забывай о бедном, оскорблённом, И в нашем крае, крае угнетённом, Наступят мир и вечная весна И станет раем Англия-страна! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |