Эдвард Эстлин Каммингс (Edward Estlin Cummings) Текст оригинала на английском языке * * * maggie and milly and molly and may went down to the beach (to play one day) and maggie discovered a shell that sang so sweetly she couldn’t remember her troubles,and milly befriended a stranded star whose rays five languid fingers were; and molly was chased by a horrible thing which raced sideways while blowing bubbles: and may came home with a smooth round stone as small as a world and as large as alone. For whatever we lose(like a you or a me) it’s always ourselves we find in the sea Русский перевод * * * мэгги и милли и молли и мэй играли на пляже - кто веселей! и мэгги ракушки искать захотела одна из ракушек - поверите! - пела; а милли сдружилась с морскою звездой и были лучи как пальцы у той; за молли что-то такое бежало и пузыри по дороге пускало; мэй камешек круглый подобрала уютный как мир и большой как скала. Ты можешь теряться, я тоже могу - себя мы найдём на морском берегу. Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |