Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * ALL but Death can be Adjusted; Dynasties repaired, Systems settled in their Sockets, Centuries removed,— Wastes of lives resown With colors By superior springs, Death—unto itself exception— Is exempt from change. Русский перевод * * * Только смерть непоправима — Обновится род — Восстановятся основы — Цитадель падёт — Жизнь проклюнется из сора С вёснами — цветком — Только смерть — непеременна — Смерть — особняком — Перевод Ирины Бараль |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |