Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * Nobody knows this little rose; It might a pilgrim be, Did I not take it from the ways, And lift it up to thee! Only a bee will miss it; Only a butterfly, Hastening from far journey, On its breast to lie. Only a bird will wonder; Only a breeze will sigh; Ah! little rose, how easy For such as thou to die! Русский перевод Дикая роза Никем не воспет её расцвет На развилке дорог, Но я вознесла однажды тебе В подарок этот цветок. Только пчела заскучает по ней, Лишь бабочка, издалека Спешившая к мирной пристани На груди у цветка. Только птице взгрустнётся, Лишь ветер вздохнёт с высоты – Дикая розочка, как легка Смерть для такой, как ты! Перевод Ирины Бараль |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |