Маргарет Этвуд (Margaret Atwood)




Текст оригинала на английском языке

More and More


More and more frequently the edges
of me dissolve and I become
a wish to assimilate the world, including
you, if possible through the skin
like a cool plant's tricks with oxygen
and live by a harmless green burning.
I would not consume
you or ever
finish, you would still be there
surrounding me, complete
as the air.
Unfortunately I don't have leaves.
Instead I have eyes
and teeth and other non-green
things which rule out osmosis.
So be careful, I mean it,
I give you fair warning:
This kind of hunger draws
everything into its own
space; nor can we
talk it all over, have a calm
rational discussion.
There is no reason for this, only
a starved dog's logic about bones.


Русский перевод

Все чаще и чаще


Все чаще и чаще грани мои 
растворяются; я становлюсь чем-то,
что пытается вобрать весь мир,
включая тебя, если можно – через кожу,
как растение хитрит с кислородом
и живёт своим мирным зелёным горением.

Я не смогу поглотить тебя
или перестать впитывать,
ты всегда будешь вокруг меня,
совершенный 
как воздух.

У меня нет листьев.
Зато есть глаза, и зубы,
и прочее не-зелёное –
всё, что занимается диффузией.

Так что будь осторожен – 
честно предупреждаю тебя:

Этот голод тащит всё к себе,
в своё нутро;
невозможно обговорить такое,
нельзя обсудить
спокойно и разумно.

У голода нет резона, 
есть только собачья мечта о косточках.

Перевод Виты Штивельман
Все переводы Виты Штивельман





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru