Лэнгстон Хьюз (Langston Hughes)




Текст оригинала на английском языке

Demand


Listen!
Dear dream of utter aliveness-
Touching my body of utter death-
Tell me, O quickly! dream of aliveness,
The flaming source of your bright breath.
Tell me, O dream of utter aliveness-
Knowing so well the wind and the sun-
Where is this light
Your eyes see forever?
And what is the wind
You touch when you run?


Русский перевод

Ответь!


Слушай-ка, 
сон несомненной жизни, –
ты ведь несёшь несомненную смерть.
Ты ведь толкнул меня, сон моей жизни!
Где же ты, как не устанешь гореть?
Всё-то ты знаешь, ах сон моей жизни:
ветер навеки и солнце навек...
Где же лучи, 
что глаза мои видят?
чьё же дыханье 
встречает мой бег?

Перевод Виты Штивельман
Все переводы Виты Штивельман





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru