Лэнгстон Хьюз (Langston Hughes) Текст оригинала на английском языке Demand Listen! Dear dream of utter aliveness- Touching my body of utter death- Tell me, O quickly! dream of aliveness, The flaming source of your bright breath. Tell me, O dream of utter aliveness- Knowing so well the wind and the sun- Where is this light Your eyes see forever? And what is the wind You touch when you run? Русский перевод Ответь! Слушай-ка, сон несомненной жизни, – ты ведь несёшь несомненную смерть. Ты ведь толкнул меня, сон моей жизни! Где же ты, как не устанешь гореть? Всё-то ты знаешь, ах сон моей жизни: ветер навеки и солнце навек... Где же лучи, что глаза мои видят? чьё же дыханье встречает мой бег? Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |