Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)




Текст оригинала на английском языке

Amoretti 39. Sweet smile! the daughter of the Queene of Love


Sweet smile! the daughter of the Queene of Love,
Expressing all thy mothers powrefull art,
With which she wonts to temper angry Iove,
When all the gods he threats with thundring dart,
Sweet is thy vertue, as thy selfe sweet art.
For when on me thou shinedst late in sadnesse,
A melting pleasance ran through every part,
And me revived with hart-robbing gladnesse;
Whylest rapt with ioy resembling heavenly madness,
My soule was ravisht quite as in a traunce,
And, feeling thence no more her sorrowes sadnesse,
Fed on the fulnesse of that chearfull glaunce.
  More sweet than nectar, or ambrosiall meat,
  Seem’d every bit which thenceforth I did eat. 


Русский перевод

Аморетти 39. Тебе, улыбке дивной, Афродита


Тебе, улыбке дивной, Афродита,
Богиня-мать, дала свой страстный пыл,
Смирявший Зевса, если он, сердитый,
Другим богам перунами грозил.

Мила твоя невинность, блеск твой мил,
Когда мои печали освещая,
Истомой нежной он меня пронзил,
И ожила душа моя немая.

Её безумством горним наполняя,
Меня в экстаз ты ввергла с этих пор,
И муки сердца сладкой негой Рая
Мне исцелил блаженства полный взор.

Отныне я его вкушаю с жаром,
Он слаще, чем амброзия с нектаром.

Перевод Александра Лукьянова





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru