Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * Though the great Waters sleep, That they are still the Deep, We cannot doubt — No vacillating God Ignited this Abode To put it out — Русский перевод * * * Пусть Великие Воды спят. В том, что Бездну они хранят, Сомневаться не смей - Ведь всемогущий Бог Встать, чтобы стало ясней, Мог бы с ней. Перевод Леонида Ситника |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |