Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * The Sweets of Pillage, can be known To no one but the Thief — Compassion for Integrity Is his divinest Grief — Русский перевод * * * О наслаждении украсть Всех лучше знает вор... А сожаления о чести — Есть Божий приговор! Перевод Аделы Василой Отраду Воровских Утех познал лишь Вор, чей глаз с Блаженной Скорбью видит тех, кто в Честности погряз. Перевод Санны Юнг Вор знает сладость воровства И нам расскажет пусть Про Состраданье к Честности — Свою Благую Грусть — Перевод Д. Смирнова-Садовского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |