Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * If wrecked upon the Shoal of Thought How is it with the Sea? The only Vessel that is shunned Is safe — Simplicity — Русский перевод * * * Боишься сесть на Мысли Мель? Мой друг — бродя Морями — Сядь на Корабль «Простота» — Давно забытый нами. Перевод Д. Смирнова-Садовского Крушение на мели Мысль? Для моря - снасть не та. Единственно надёжен тут Корабль Простота! Перевод Аделы Василой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |