Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * A Word dropped careless on a Page May stimulate an eye When folded in perpetual seam The Wrinkled Maker lie Infection in the sentence breeds We may inhale Despair At distances of Centuries From the Malaria. Русский перевод * * * Случайный, на странице, слог Притягивает глаз, На стыке загнутых страниц — Обмана метастаз. Инфекцию старинных слов Из праха возродит, Дыхание чужих веков Чумой нас заразит. Перевод Аделы Василой Бывает, слово на листе Для глаза — как окно, Но лист сложили — и уже На сгибе лжет оно. Инфекция живет в словах — Читая, можем мы Почувствовать через века Дыхание чумы. Перевод Аркадия Гаврилова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |