Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

* * *


A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria.


Русский перевод

* * *


Случайный, на странице, слог
Притягивает глаз,
На стыке загнутых страниц —
Обмана метастаз.

Инфекцию старинных слов
Из праха возродит,
Дыхание чужих веков
Чумой нас заразит.

Перевод Аделы Василой


Бывает, слово на листе
Для глаза — как окно,
Но лист сложили — и уже
На сгибе лжет оно.

Инфекция живет в словах —
Читая, можем мы
Почувствовать через века
Дыхание чумы.

Перевод Аркадия Гаврилова





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru